Лорд Байрон. Строки к плачущей леди

2-ой вариант:

Оплачь, оплачь, монаршья дочь,
Позор отца, распад страны.
О если бы могла помочь
Ему ты смыть хоть часть вины!

Плачь – добродетель слезы льет,
Склонясь над страждущей землей.
И – по слезинкам – твой народ
Улыбкой долг оплатит свой!


1-ый вариант:

Оплакивай, дочь короля,
Позор отца, распад страны.
О! если б, плача, ты могла
Стереть хоть часть его вины.

В слезах невинных нет стыда -
Оплачь свой страждущий народ,
И он в грядущие года
Улыбкой долг тебе вернет!

(Перевод А. Скрябина)

Примечание:
"Стихотворение написано в связи с инцидентом на придворном банкете, когда принцесса Шарлотта, дочь принца-регента (будущего короля Георга IV) заплакала, увидев оскорбительное поведение ее отца по отношению к представителям оппозиционной партии вигов".


Lines to a Lady Weeping

Weep, daughter of a royal line,
A Sire's disgrace, a realm's decay;
Ah! happy if each tear of thine
Could wash a father's fault away!

Weep - for thy tears a Virtue's tears -
Auspicious to these suffering isles;
And be each drop in future years
Repaid thee by thy people's smiles!


Рецензии
Безупречный во всех отношениях перевод. Достаточно точный, написанный отличным русским языком и в то же время очень хорошо передан дух.

Мерелана   29.10.2003 23:14     Заявить о нарушении
Такие отзывы людей с такой степенью одаренности - очень ценны для меня, вдохновляют на новые "свершенья", позволяют надеяться, что не "все это зря".
Спасибо огромное.

Assonnetor   30.10.2003 21:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.