Хвала стыду Лорд Альфред Дуглас 2

Версия №2

Прошлой ночью ко мне пришли в постель
Невиданные сны,  восставшие из праха,
При виде их глаза явили лучик страха
И молодая слава наводнила образами тень.
Тут  одинокий призрак мне сказал своё:
«Я есть лишь стыд, гуляющий с любовью:
Холодны руки, губы наводняю страстью, кровью;
Лишь глянь на мою прелесть и хвали имя моё».

И после слов одежды тел, что всех красей
Оделись в пенье флейты, в яркий смех,
И роскошь всех страстей промчалась по ночи
До пелены лучей явивших утру  грех,
Где я поведал откровения запретные свои:
«Лишь один СТЫД любимей всех страстей»!


Рецензии
Добрый день Максим!

К сожалению Вы не избавились от своих ошибок.
1)Почему то Вы переводите не 5- ти стопным, как в оригинале, а 6-ти стопным ямбом.
2)Во многих строчках нарушен размер даже 6-стопного ямба.( 1, 4, 7,8,13 ). Не соблюдено чередование рифм оригинала. Я читал Ваш перевод TAEDIUM VITAE – совсем другое впечатление. Хороший, правильный перевод, за иключением 12 строчки с нарушенным размером.
3)Насчёт рифм : «постель-тень» – это не рифма. «своё-моё» лучше не рифмовать местоимения. «любовь-кровь» - рифма банальная, лучше не использовать.
4)Слово «красей» - не говорят так по русски.
5)Далее, лучше не употреблять длинные русские слова (их и так не хватает, чтобы передать ими все образы оригинала). Например: слова «Невиданные» и «восставшие» - 5 и 4 слога соответственно. Подберите синонимы более короткие, ведь «strange dreams» - это странные сны. уже короче на два слога. Если вы примените родительный падеж, как в оригинале, то ещё короче получится :
«Our lady of strange dreams» - наша леди странных снов (6 слогов, как в оригинале). А без «леди» будет ещё короче. Тогда можно полнее передать следующий образ оригинала:
«from an urn
She poured live fire, so that mine eyes did burn
At the sight of it»
«лучик страха» - неверный образ, так как в оригинале ОГОНЬ, образ более сильный.
6)Далее : Вы заменяете короткую фразу оригинала «one cried» длинной строчкой – « Тут одинокий призрак мне сказал своё». Зачем. Вам же и так не хватает слов, чтобы выразить ОСНОВНЫЕ образы оригинала –
"I am shame
That walks with Love, I am most wise to turn
Cold lips and limbs to fire; therefore discern
And see my loveliness, and praise my name."
Зачем же расширять совершенно неглавные, служебные слова, типа сказал, вскричал и т.д. Потому у Вас и не влезает перевод в 5-ти стопный ямб. Избавтесь от всего лишнего, не надо использовать длинные русские слова, ничего не вносите от себя (если только ради рифмы, какое-нибудь нейтральное и короткое слово).

Поработайте, подбирайте синонимы, сжатые образы, а главное, изначально найдите опорные рифмы, чтобы сохранить рифмовку оригинала. Пусть даже для начала глагольные. Ничего страшного. И Маршак переводил Шекспира глагольными рифмами, и у Солоновича в его переводах Петрарки полно глагольных рифм.

Успеха вам,
С уважением,

Лукьянов Александр Викторович   03.06.2003 11:04     Заявить о нарушении
Большое спасибо за столь полезную для меня критику.
Мне прийдётся работать опять над данным стихотворением, оно для меня оказалась тяжёлым из-за размера и подбора синонимов, когда я переводил Уайльда мне больше везло на поик нужных и правильных слов.
Сейчас работаю над навым переводом Дугласа.

Ещё раз огромное СПАСИБО!
С уважением,

Яковенко Максим   03.06.2003 16:00   Заявить о нарушении