Маленькая бесконечная поэма перевод с испанского

Сбиться с пути
Это прийти в ледяные хоромы,
Где подо льдом
Двадцать столетий нам вскармливать травы кладбищ.

Сбиться с пути
Это прийти к   бабе холодной,
К бабе,  которую солнца лучи не растопят,
Что убивает по два петуха за секунду
В свете, которого и в петухах не боится,
Ибо они не умеют петь подо льдом.


Но если  и  льды не пронзили сердце,
Тогда можно встретиться с Южным Ветром,
И так же  как струи его не услышать стонов,
Что снова нам вскармливать  травы кладбищ.

Я увидел, как таяли два колоска из воска,
Собой погребая пейзаж изверженья вулканов
И видел  двоих сумасшедших ребёнка, которые, плача, опеку убийцы толкали.

Но два не число и не было им вовеки
Поскольку оно тоска и только ее отраженье,
Гитара со стоном внутри о любви сокрушённой
И взгляд в бесконечность другую, смотрящую нашим же взором
И плач погребённых о  новом своём воскрешенье, всё в той бесконечности,
Где как и прежде не женят,
Но грезят  им  бабы, они  с тем же страхом света -
Боязнь  петухов, умеющих вырваться в небо из снега
и льда
И тогда вечно нам вскармливать наши могильные травы….


Рецензии
Хитрый КАКОЙ!:)
Кажись.. сглатил здесь что-то!:)
и: .." ДВА СУМАСШЕДШИХ РЕБЁНКА"!:)
Может оно и переложение, но ЦЕЛЬНО, СИЛЬНО, проникающе!:)
Счастливо!
АНДРЕЙ




Андрей Рассказовъ Арья-Музеум   23.06.2003 22:18     Заявить о нарушении