Визит Санта Николаса
Во дворе ни души, не шумит даже мышь.
Чулки все развешены вокруг дымохода –
Все в ожидании Санта Ника прихода.
Уютно в постели устроились детки,
И видят во сне как танцуют конфетки.
Мама в платке, а я в своей кепке
Тихонечко дремлем на старой кушетке.
Вдруг что-то с лужайки давай грохотать.
Я быстро вскочил, что случилось узнать.
Стремительней пули к окну подлетел.
Я это увидеть все очень хотел.
Шел снег под окном и под лунным огнем
Предметы внизу освещались как днем.
Не в силах был я удержать удивления:
Там сани и крошечных восемь оленей!
А правил санями веселый старик,
Я понял в мгновенье: ведь это Сант Ник!
Олени быстрее орлов несли сани
Свистел Ник, кричал им, звал всех именами:
Фурор и Танцор! Но-о-о! Прыгун и Лисица!
Комета, Амур! Но-о-о! Пушинка и Львица!
Неситесь к крыльцу, а потом и на стены.
Быстрее, живее неситесь, олени!
Перед ураганом так листья летают,
Встречая препятствия, в небо взмывают.
Олени летели все выше и выше
Подарки в санях устремляя на крышу.
Я слышал в мерцании как по черепицам
Все звонче и звонче стучали копытца.
И я весь в мечтах на мгновенье забылся…
Вдруг из дымохода Сант Ник появился.
С макушки до пят был в меха он наряжен,
Одежда испачкана пеплом и сажей.
С подарками узел, забросив за спину,
Он выглядел будто торговец старинный.
Он мне улыбнулся, глаза заблестели,
От холода щеки и нос розовели.
Как снег борода его белой была,
А ротик забавный как нос корабля.
Он крепко в зубах своих трубку держал
И словно венок его дым окружал.
Животик как чаша с желе его трясся
Когда хохотал он и сильно смеялся.
На старого эльфа похож был Сант Ник
И я хохотал: как забавен старик!
Он мне подмигнул, голову наклоня,
Как будто дал знак, мол, не бойся меня.
Нахохотавшись, дед взялся за дело,
Чулки все подарком наполнил умело.
Затем, положа на нос палец себе,
Он дунул и вылетел прочь по трубе.
Вскочил ловко в сани и засвистел,
Как пух тополиный вдаль прочь полетел.
Но голос его слышал я, сомкнув очи:
Счастливого всем Рождества, Доброй ночи!
A Visit from St. Nicholas
Clemement Clarke Moore
(1779-1863)
'Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by die chimney with care,
In hopes that St Nicholas soon would be there;
The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads;
And mama in her kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter's nap-
When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from my bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and flew up the sash.
The moon, on the breast of the new fallen snow,
Gave the luster of midday to objects below;
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh and eight tiny reindeer,
With a little old driver so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name:
"Now, Dasher! Now, Dancer! Now, Prancer and Vixen!
On, Comet! On, Cupid! On, Downer and Blitzen!
To the top of me porch! To the top of the wall!
Now dash away! Now dash away! Now dash away all!"
As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky;
So up to the housetop the coursers they flew
With the sleigh full of toys, and St. Nicolas too.
And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof-
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St. Nicolas came with a bound.
He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot;
A bundle of toys he flung on his back,
And he looked like a peddler just opening his pack.
His eyes - how they twinkled; his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow;
The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath;
He had a broad face and a little round belly
That shook, when he laughed, like a bowl full of jelly.
He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself;
A wink of his eye and a twist of his head
Soon gave me to know I had nothing to dread;
He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings; then turned with a jerk,
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose;
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,
"Happy Christmas to all, and to all a good night!"
Свидетельство о публикации №103052800201