Берендеево царство из Роберта Фроста
(вольный перевод из Роберта Фроста
«Stopping by woods on a snow evening»)
* ** **** **** *** ** *
Въезжаю в царские чертоги.
Под сенью снегов и ветвей
Вдруг останавливает дроги
Правитель леса – Берендей.
Лошадка встала, сани вслед.
-Что делать здесь?! -
Дороги нет
между деревьев и озёр,
Где вечер тьму свою простёр.
Мой конь бубенчиком трясёт,
Что под дугой его живёт,
Но гаснет звук.
В пустыни той -
Лишь ветра шёпот неживой.
Нам Берендей готовит стол
И негой сладкой манит дол,
Но слово должен я сдержать -
Скакать,
Скакать..
Не спать,
Не спать..
05.2003
================================
Stopping by woods on a snow evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives harness bells a shake
To ask if there is some mistake
The only other sound`s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep
And miles to go before I sleep
======================================
Свидетельство о публикации №103052601021
Назвать Мороза Берендеем :)
Вольный перевод хорош тем, что автор перевода может много своего добавить и не особо за соответствием следить ;) Получилось по настроению похоже на "Лесного царя" (это который Гёте в переводе Жуковского). Только герой один, без сына :) Несколько резанули слух "снЕгов" (ритмически так получается).
Что же касается идеи соревнования, я, пожалуй, попробую. Однако, ежели ничего путного у меня не выйдет, вывешивать не стану :)
Удачи!
Юля Фадеева 24.11.2003 16:55 Заявить о нарушении
не зря это Фрост вечером зимним коротким ехал.)
Спасибо за чуткость к звучанию.
Перенос удара - допустимый по моему.
До встреч
Thank!!
Л
Grachev Lv 25.11.2003 11:00 Заявить о нарушении