Sonnet 66

(Уильям Шекспир, вольный перевод с англ.)

Постылый мир – милей гореть в аду!
Ужель пустыню зреть ты был рождён,
Где жадный хвощ цветы пожрал в саду,
Где чести храм осмеян и сожжён,
Где зло без стука пустят в каждый дом,
Где правду слепо гонят прочь,
Где топчут истину, добытую с трудом,
Где ночь как день, а день как ночь,
Где власть, что лире спутала уста,
Где лжелюбовь царят и лжеискусство,
Где упрощённость, а не простота,
Где рабство для святого чувства.

Постылый мир – навеки я усну,
Но как тебя оставлю здесь одну?


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.