Чтение из Рильке, очень вольно

Давно читала я. С того полудня,
Когда затмилось ливнем солнце будня,
На слух мой ветер наложил вериги,
И тяжесть книги.

Листала я страницы, словно лица,
Что от раздумий сделались темней,
Стояло время - чтение нужней,
Но вдруг страницы начали светиться,
И вместо робких словоступеней
Закат, закат... сияет, а не снится.
Я в книге все еще, но строчки рвутся,
И с ниточек срываются слова,
И катятся... и мокрая трава
В объятьях переполненного сада
Уже глядится в очи небосвода,
И Солнца вянет рыжая глава.
И вдруг я вижу: ночь уже в пути,
Пора прохожих редких, наблюдений
Осмысленных - исполнено значений
То, что способно в ней произойти.

Я вновь глаза от книги оторву,
Мой чуждый мир, в окошко посмотри:
Снаружи все, чем я жила внутри,
Границы в мыслях нет, как наяву.
И из серьезной простоты вещей,
Сознательности масс, мой взгляд сплетет
Прекрасный отдаленный небосвод,
Исполненный небесных овощей,
И звезды переходят Землю вброд.
 


Рецензии
Ничего не могу сказать о переводе, поскольку не читал (во всяком случае, не помню) оригинала Рильке. А как стихотворение - это превосходно и по форме (хорошая рифмовка), и по образам (чего стоит например строчка "исполненный небесных овощей"!) и по общему содержанию.

В свое время я был поражен, как Пастернаку удалось ТАК ВЕЛИКОЛЕПНО перевести очень трудные шесть строк из Р.М.Р. (немецкий оригинал цитирую по памяти):

Der Tod ist gross.
Wir sind die Seinen
Lachenden Munds.
Wenn wir uns mitten im Leben meinen,
Wagt er zu weinen
mitten in uns...

По-моему, это просто потрясающие строки. Русского перевода не помню, но помню, что было очень здорово. Вы знаете, о чем я говорю? У меня сейчас под рукой нет.

Когда я увлекался немецким, стихов почти не писал. А когда стал писать и обратился к переводам, то уже к английским.

Спасибо!

Андрей Кшенский   11.05.2005 05:34     Заявить о нарушении
Спасибо! Я, к сожалению, немецкий знаю очень плохо, этот стих перевела со словарем - только из-за того, что у Рильке были слова "Mein Buch war shwer" - а у Пастернака просто "я зачитался", т.е. книга Пастернака была скорее интересной, чем тяжелой. Полный текст Пастернака я нашла сейчас только на бардовской страничке (дома он у меня в книге), там разные лишние аккорды, но все равно, вот ссылка:
http://www.bard.ru/cgi-bin/listprint.cgi?id=130.124

Нвдб   11.05.2005 06:43   Заявить о нарушении
Что-то у меня Ваши "барды" не открылись... Жаль!

А вообще переводы - штука интересная, но надо любить то, что переводишь. Без этого получится поденный труд.

Андрей Кшенский   12.05.2005 06:09   Заявить о нарушении
Да, они не открываются, если просто кликнуть по ссылке - нужно ее скопировать и вставить в строчку браузера. Мне, к сожалению, приходится иногда зарабатывать на жизнь переводом совсем не художественных текстов - так что стихи я перевожу исключительно для удовольствия. Недавно вот Эдгара По перевела - попробую выложить.

Нвдб   15.05.2005 12:38   Заявить о нарушении
Я так и пытался открыть бардов, как Вы сказали. Но все тщетно... Ну, да бог с ними!

Андрей Кшенский   17.05.2005 03:40   Заявить о нарушении
Вы знаете, я все-таки открыл бардов и посмотрел перевод Пастернака. Ваше начало мне нравится больше, с бусами тоже у Вас как минимум не хуже. Как я уже писал, "небесные овощи" восхитительны, но я так и не знаю, насколько оправданы. Нужен-таки немецкий оригинал. "И звезды переходят Землю вброд" тоже абсолютно чудесно сказано. Пожалуй, этот образ тоже интересней, чем у Б.Л. У последнего очень сильно "Я знаю, солнце, покидая сад, должно еще раз было оглянуться...", но что здесь от Рильке, неясно, потому что эти строки сугубо пастернаковские.
Прочтите, пожалуйста, мое "шутейное" стихотворение "Когда резвящиеся музы..." - Вам может понравится использование мною образа бус, тоже приложенного к словам (а скорее - к звукам), но по-другому.
Спасибо за удовольствие! Как там Ваша лёгонькая кошечка?

Андрей Кшенский   24.05.2005 04:04   Заявить о нарушении