Шекспир. Сонет 86. Его ли стих исплавал целый свет
Чтоб здесь как приз завоевать тебя?
Чтоб потерял мой разум мыслей цвет,
Своих детей во чреве погребя?
Его ли дух, от духов научен,
Превыше смертных, тишиной сразил?
Ни он, ни привиденья не причем, –
Полночные друзья, – что я без сил.
Ни он, ни близкий бестелесный плут,
Что пичкает наукой по ночам,
Молчанием моим не прихвастнут,
Другим я страхом был ослаблен сам:
Твой облик – содержанье чуждых строк,
Чего мой стих преодолеть не смог.
(Перевод А.Скрябина)
Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonish;d.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence;
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter, that infeebled mine.
Свидетельство о публикации №103051300274