Древо Яда

Был рассержен я на друга,
Раскрыл свой гнев, исчезла мука.
Стал на врага я гнев таить,
Смолчал и начал гнев растить.
Поливал его в печали
Днём и утром я слезами.
И улыбкой озарял,
Нежной ложью покрывал.
Днём и ночью рос мой гнев,
И взошел плодом посев.
Мой враг увидел плод златой
И он знал, что плод был мой.
И прокрался враг в мой сад,
Когда ночь накрыла град.
На утро с счастьем я узрел,
Под древом враг лежит весь бел.


**** **** ****


"A POISON TREE"

I WAS angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I watered it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunnЁЁd it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright;
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine,
And into my garden stole,
When the night had veiled the pole:
In the morning glad I see
My foe outstretched beneath the tree.

Blake W.


Рецензии
что-то есть в переводе, несомненно, только на мой взгляд первая и третья строчки должны быть связаны, поскольку закладывают основную мысль. А они у Вас в разных ключах.

Hellga   07.06.2003 01:48     Заявить о нарушении
Уважаемая Hellga,
Я не очень понял что значат "ключи".
Если Вы имели ввиду рифму ABAB, то сам Блэйк всегда писал в рифмы в "ключе" AABB.

С уважением
Роберт Б.

Basantsov Robert   08.06.2003 00:37   Заявить о нарушении