День позади, и радость позади!
Бессвязный шепот, сладкие уста,
Ладони бархат и атлас – груди,
И твоего дыханья теплота!
В бутон упрятан аромат цветка,
Сокрыт от взгляда образ красоты,
Уж не ласкает форм ее рука,
И рай, невинность, нежные черты –
Все в час закатный устремилось прочь,
Когда из пряжи темноты густой
Ткать начинает сумрачная ночь
Для тайной неги плотный полог свой.
Я ж днем любви молитвы возносил
И спать могу, постом лишенный сил.
Перевод сонета Джона Китса
The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semitone,
Bright eyes, accomplished shape, and lang’rous waist!
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise -
Vanished unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday – or holinight
Of fragrant-curtained love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;
But, as I’ve read love’s missal through today,
He’ll let me sleep, seeing I fast and pray.
Свидетельство о публикации №103050900577
Шонн-Тигра Ночной 22.09.2003 05:36 Заявить о нарушении