Сонет

Нет, милая, не трать напрасно слов,
Не умеряй безмерной страсти пыл:
Попасть к Судьбе в опалу я готов;
Пусть безрассудством свету я постыл,
Пусть хмур мой лик и затуманен взор,
Пусть по пятам за мной идет Тщета,
Пусть всей земли насмешлив приговор,
Бежать любви не требуй никогда.
Ни дерзкий Аристотелевский ум,
Ни лавр, омытый Цезарем в крови,
Мне завистью не потревожат дум -
Жестокая, лишь с помощью любви
Надеюсь я пленить твои мечты:
Ты - разум мой, и добродетель – ты.

Перевод сонета Филипа Сидни

No more, my dear, no more these counsels try,
Oh, give my passions leave to run their race;
Let Fortune lay on me her worst disgrace;
Let folk o’ercharged with brain against me cry;
Let clouds bedim my face, break in my eye;
Let me no steps but of lost labour trace;
Let all the earth with scorn recount my case,
But do not will me from my love to fly.
I do not envy Aristotle’s wit,
Nor do aspire to Caesar’s bleeding fame;
Nor aught do care though some above me sit;
Nor hope nor wish another course to frame,
But that which once may win thy cruel heart:
Thou art my wit, and thou my virtue art.


Рецензии
Здорово!
Классаня работа!
у меня книжица была сонетов Шекспира с оригиналом и различными переводами - очень интересно читать
тут видна просто _мастерская_ работа!
Удачи!

Геннадий Герасим   16.05.2003 19:54     Заявить о нарушении
На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.