Шекспир. Сонет 85. Безгласна, муза вежливо молчит

Безгласна, муза вежливо молчит,
Пока о благолепии твоем
Слагает оды ни один пиит,
Отточенные золотым пером.

Я в мыслях добр к тебе, они – в словах,
И каждый гимн, что дал способный дух
В изящной форме, – темный я монах, –
«Аминь» – лишь так сопровождаю вслух.

«Всё верно, это так». И ко хвальбе
Великой самой добавляю стих,
Но это — в сердце, где любовь к тебе
Стоит в ряду первейшем чувств моих.

   Других за вдохновенье слов цени,
   Меня – за мысли: говорят они.

(Перевод А.Скрябина)


LXXXV

My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts, whilst other write good words,
And like unlettered clerk still cry ‘Amen’
To every hymn that every spirit affords
In polished form of well-refin;d pen.
Hearing you praised, I say, ‘’Tis so, ’tis true’,
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you
(Though words come hindmost) holds his rank before.
   Then others for the breath of words respect,
   Me for my dumb thoughts, speaking in effect.


Рецензии
Интересно посмотреть на Ваш подстрочник. Мне кажется, что Вы для перевода выбираете современные, бытовые значения слов, а не поэтические эквиваленты. Или я не прав?

С уважением,

Лукьянов Александр Викторович   06.05.2003 10:55     Заявить о нарушении
У Вас очень неплохой сонет. Музыкальный. Если убрать фразы : «на паркет», «ведется больший счет», «снабдив восторгом от щедрот», «очищенным монах» (это отсебятины или неверный перевод), поставить вместо «подслащенный» - утончённый, «псалом» - заменить похвалой, то получится очень даже неплохо, оригинально. Строчка «И словно дьякон вопию "Аминь"» - замечательная.

Успеха,

Лукьянов Александр Викторович   07.05.2003 16:23   Заявить о нарушении
Спасибо, Сэнди. Мне ценно Ваше внимание тем более, что мнения насчет моего перевода разошлись: Санталов и Дельта пошли на «-», а Вы вроде бы как на «+». Сколько в уме? Ничего нового, что бы я уже ни писал, в своем ответе не изложу, вот только если чуточку.
Проблема в том, что у меня нет никакого подстрочника или подстрочечника, как выражается госпожа Дельта. Если сопоставить текст Шекспира трем измерениям, то его переложение прозой будет уже двухмерным, а перевод с него – одномерным, «мне так каатся». Ведь Вы лучше меня знаете, что в сонетах много игры слов, скрытых подтекстов, образов, аллитераций и т.п., что в подстрочнике теряется. Скажем, “tongue-tied” из 1-ой строки. Не тот ли самый это “tongue-tied”, что и в 66-ом сонете? (И в 80-м, и в 140-ом). Ведь там говорится: «И искусству (художеству, мастерству) язык связан (заткнут рот) властью (авторитетом, духовенством), И глупость, поучающая с видом мудреца, контролирует знания…».
Но я понимаю о чем Вы: о неверном переводе и отсебятине. Это и то, и другое. Опять же, воспринимая поэзию в виде «коронных» фраз через образы, я не могу оставить эти образы незаконченными. Раз уж «Притихла моя Муза в уголке» – то у читателя может возникнуть справедливый вопрос: а что она там делает? А вот-таки наблюдает с презрением и хихикает в душе над стихоплетами и их стихоплетствами. (Эк куда меня занесло.) Дальше, я не могу оставить слово «Аминь» без слова «псалом», иначе будет окончательно непонятно, что восхваления происходят как бы в храме души поэта. Согласитесь Вы или нет, но слова «похвала» и «утонченный» банальны, а «псалом» и «подслащенный» увеличивают перечень используемых при переводе слов на 2. Это я о богатстве языка Шекспира, которое все равно не передать. Серьезно, если будет вестись в дальнейшем какое-нибудь «оттачивание», то в сторону приближения точности перевода к оригиналу.
Насчет «бытовухи». «Измучась всем, я умереть хочу. Тоска глядеть, как мается бедняк И как шутя живется богачу И …ля-ля-ля… и попадать впросак» (sorry, забыл). Слова и обороты, как видите, самые просторечные. Однако же это Пастернак, который понимал в переводах Шекспира круче всех нас вместе взятых. (К слову, о легкости восприятия, госпожа моя Дельта: «Гамлет» мне больше по душе в переводе Лозинского, нежели Бориса Леонидовича.) Хоть убейте, я не понимаю, что значит «поэтические эквиваленты» слов и «современные, бытовые значения слов». Слова, слова, слова для меня все равны (ну вот, Маяковский привиделся).
ВЕДЬ, ЧТО БЫ МЫ НИ ПЕРЕВОДИЛИ – МЫ ПЕРЕВОДИМ ТОЛЬКО САМИХ СЕБЯ И СВОЕ ВРЕМЯ. ДА И ЧУЖОЕ. Все остальное мелочи. Эх, сейчас стрельну по воробьям из пушки.
Технически Ваши переводы безупречны. «Я восклицаю: «Верно!», «Это да!». Вот «Это да!» - не совсем по-русски. Что «это»? Тут надо: «Я восклицаю: «Так!», «Вот это да!» - но такое удивление, наверное, для Вас просторечно. «Моя немая муза всё молчит». «Всё молчит» - оборот бытовой, к тому же «всё» - слово лишнее, ведет к нерусской дробности, о которой Вы писали Дельте. «Моя немая муза молчит» чище, но само по себе тавтология: как может немая муза заговорить? (В начале сонета даже господин Шестаков-Санталов лучше, но он уж слишком частит: в первых двух строках 12 пробелов между частями речи.) Где-то я читал, что не нужно читать переводы других переводчиков перед переводом собственного производства. Маршак (никому не упоминать это имя всуе!) опять сбил всех с толку (не знаю, как пишется «спонталыку»).
Боюсь, усыпил Вас своей болтливостью. Простите уж за такую смелость. Побольше критики, пожалуйста. Спасибо. Александр.

Assonnetor   09.05.2003 15:35   Заявить о нарушении
Очень рад, что Вы выплеснули всё наболевшее. И знаете, я с Вами в чём-то согласен. Шекспир действительно многогранен и прост в тоже время, порой груб, витиеват, тёмен, но есть некоторая грань, отличающая «бытовуху» от поэзии. У Пастернака не бытовые слова, а обычные, которые употребляются и в разговорной речи, слова, хотя он иногда сыплёт и бытовухой (в чём он неправ, при переводе некоторых поэтов).
Фраза ««Притихла моя Муза в уголке» - отличная. «Моя немая муза всё молчит». – плохо звучит. Никак не найду нового эквивалента. Хотел написать «Но Муза моя вежливо молчит». Смущает предлог НО в начале сонета, хотя я считаю 85 сонет продолжением и 84 и 83 и остальных сонетов. Это история страсти Шекспира, а не просто сонеты по «поводу» и «без повода».
Насчёт «псалома» - это Ваша додумка всё таки. Шеспир уже нашёл церковный эквалент стихам других поэтов – ГИМН, который и вы и Я срифмовали с АМИНЬ и считаю удачно. Ведь гимны поются в протестанских церквях. Зачем нужен псалом? Это ведь не эквивалент похвале.
Насчёт «подслащённый», может и можно оставить, но в контексте ЛЬСТИВЫЙ, а Вы ещё пишите, «счёл очищенным монах», и получается для читателя, не знакомым с оригиналом, напонятно, а для нас смешно, потому что слово «refined» Вы переводите специальным техническим термином – очистка, рафинирование. Не думаю, что Шекспир имел ввиду термин сахарной (или спиртовой) промышленности своего времени. И я говорил про фразу «сыпать на паркет» - это даже не эквивалент мысли Шекспира, а отсебятина для рифмы.
Спасибо за подсказку: : «Я восклицаю: «Так!», «Вот это да!» - обязательно вставлю в свой перевод. Здесь именно такое просторечье и хорошо. Поймите, я не против просторечья (Вийон весь просторечив и груб), я против неточного перевода. Причём неточность заключена не в кальке перевода, а в смысле, который должен быть верен. Замена одних образов на аналогичные допустимо, а иногда и необходимо, но контекст перевода должен быть идентичен оригиналу. Честно, не хотел я писать «немая Муза». Потому что «лишившаяся дара речи», это не то, что «немая». Немой – не может говорить, лишившийся дара речи молчит только временно. Как найти верный смысл пока не знаю. Может быть осенит!
Я уже не один раз повторяю, английские слова в 2 раза (в среднем) короче русских. А в поэзии может и в 3 раза. Уместить всё богатство мыслей Шекспира (да и не только его) трудно в любом переводе. Потому так много разных переводов, и все они непохожи друг на друга, потому что используют разные шекспировские слова и образы. Но это не значит, что следует додумывать за поэтов.
А наши переводы – это наше хобби. Никто не торопит нас, денег не платят. Так давайте относится к своему труду с почтительностью, так же как и к переводимому поэту.

С уважением,

Лукьянов Александр Викторович   13.05.2003 17:10   Заявить о нарушении