Геворг Эмин. Как долго мучили друг друга с армянского
Как долго мучили друг друга-
Аж целую жизнь мотылька.
Стремились к свету... от недуга,
Но ударялись в ложь стекла
И не добились огонька.
Исчезли в мраке друг без друга...
Но страстной волею судьбы,
Водящей нас по злому кругу,
Влюбленного огня рабы,
Мы повстречались вновь... Мольбы,
Все так же яростна любовь
И так мучительна тоска...
...Опала с крылышек пыльца
И серебрится у виска.
____________________________________________________
Подстрочный перевод – Ирины Манукян
Долго мучили мы друг друга-
Целую жизнь бабочки,
Неистовствовали к свету,
Но... ударялись в стекло.
Бились,
Бились
И не добились
Негасимого света любви
И исчезли во мраке.
...Теперь встретились снова мы,
Со страстью старой мечты-
Тот же яростный свет любви,
Та же мучительная тоска.
Те же бабочки влюбленные,
Рабы того же огня...
Но, увы, осыпалась уже
С наших крыльев пыль.
Свидетельство о публикации №103050200669
Огнем своих глупых сердец.
Вошел, как сон в руку,
Стекольный конец.
Впился гвоздик в мотыля.
Не надо. Не бойся. Не бейся.
Прекрасны цветные крылья
И бархатисто тельце.
Спасибо за стиш, Лена.
Действительно, мотылек на свободе ярче и оптимистичнее.
А у меня есть еще Мотылек по имени Мария.
http://www.stihi.ru/2003/05/20-504
Вот его-то точно не хотелось бы видеть под стеклом. Ведь это я.:)))
Маша.
Мария Артамонова 16.06.2003 12:57 Заявить о нарушении
Иду к тебе!
Елена Шуваева-Петросян 16.06.2003 17:40 Заявить о нарушении