Геворг Эмин. Как долго мучили друг друга с армянского

Поэтический перевод Елены Шуваевой-Петросян

Как долго мучили друг друга-
Аж целую жизнь мотылька.
Стремились к свету... от недуга,
Но ударялись в ложь стекла
И не добились огонька.

Исчезли в мраке друг без друга...
Но страстной волею судьбы,
Водящей нас по злому кругу,
Влюбленного огня рабы,
Мы повстречались вновь... Мольбы,

Все так же яростна любовь
И так мучительна тоска...
...Опала с крылышек пыльца
И серебрится у виска.


____________________________________________________



Подстрочный перевод – Ирины Манукян

Долго мучили мы друг друга-
Целую жизнь бабочки,
Неистовствовали к свету,
Но... ударялись в стекло.

Бились,
Бились
И не добились
Негасимого света любви
И исчезли во мраке.

...Теперь встретились снова мы,
Со страстью старой мечты-
Тот же яростный свет любви,
Та же мучительная тоска.

Те же бабочки влюбленные,
Рабы того же огня...

Но, увы, осыпалась уже
С наших крыльев пыль.


Рецензии
Мы мучали страстно друг друга
Огнем своих глупых сердец.
Вошел, как сон в руку,
Стекольный конец.
Впился гвоздик в мотыля.
Не надо. Не бойся. Не бейся.
Прекрасны цветные крылья
И бархатисто тельце.

Спасибо за стиш, Лена.
Действительно, мотылек на свободе ярче и оптимистичнее.
А у меня есть еще Мотылек по имени Мария.
http://www.stihi.ru/2003/05/20-504
Вот его-то точно не хотелось бы видеть под стеклом. Ведь это я.:)))
Маша.

Мария Артамонова   16.06.2003 12:57     Заявить о нарушении
Мария. рада тебе! Спасибо за строки!

Иду к тебе!

Елена Шуваева-Петросян   16.06.2003 17:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.