Уистен Хью Оден. Что это за звук?
Всё нарастая и нарастая...
Всего лишь ведут строем алых солдат.
Солдаты идут, родная.
А что там за пламя у них в руках,
Его языки всё ярче, ярче?
Родная, так солнце горит на штыках,
Сверкают штыки на марше.
Но что же им делать у нас с утра,
К чему им нести столько снаряженья?
Родная, у них целый день муштра,
Какие-нибудь ученья.
А что ж они строй изменили разом,
Зачем им с дороги свернуть приспело?
Родная, их долг – подчиняться приказам.
В приказах всё дело.
Смотри, посылают за фельдшером в дом,
Подходят, ведь правда, к его ограде?
Зачем, родная? У них никто
Не ранен во всём отряде.
Им нужен наш пастор, наверно так, –
Наш безотказный служитель бога?
Нет, милая, лишь ускоряют шаг
Они у его порога.
Тогда им на фермерский двор, смотри,
Зачем-то им наш сосед!
Да нет, и к нему не зашли они,
Они к нам спешат, мой свет.
Но что ж ты? Уходишь? Один? Куда?
А как же все клятвы, не расставаться?
Я клялся в любви, дорогая, да, –
И не могу остаться.
Трещит засов, расщепилась дверь,
Со всех сторон они подступают.
Как гром звучат их шаги теперь,
Как сталь их глаза сверкают.
В оригинале на английском языке:
Wystan Hugh Auden. O What Is That Sound. 1932
"O what is that sound which so thrills the ear..."
https://allpoetry.com/O-What-Is-That-Sound
Оден читает:
https://youtu.be/fhQ1W8V94Cg
--------------------------------
Ещё одна похожая вещь:
--------------------------------
Кто есть кто
http://stihi.ru/2016/06/25/8226
Свидетельство о публикации №103042600672
O What Is That Sound
O what is that sound which so thrills the ear
Down in the valley drumming, drumming?
Only the scarlet soldiers, dear,
The soldiers coming.
O what is that light I see flashing so clear
Over the distance brightly, brightly?
Only the sun on their weapons, dear,
As they step lightly.
O what are they doing with all that gear,
What are they doing this morning, morning?
Only their usual manoeuvres, dear,
Or perhaps a warning.
O why have they left the road down there,
Why are they suddenly wheeling, wheeling?
Perhaps a change in their orders, dear,
Why are you kneeling?
O haven't they stopped for the doctor's care,
Haven't they reined their horses, horses?
Why, they are none of them wounded, dear,
None of these forces.
O is it the parson they want, with white hair,
Is it the parson, is it, is it?
No, they are passing his gateway, dear,
Without a visit.
O it must be the farmer that lives so near.
It must be the farmer so cunning, so cunning?
They have passed the farmyard already, dear,
And now they are running.
O where are you going? Stay with me here!
Were the vows you swore deceiving, deceiving?
No, I promised to love you, dear,
But I must be leaving.
O it's broken the lock and splintered the door,
O it's the gate where they're turning, turning;
Their boots are heavy on the floor
And their eyes are burning.
***
О, что это набатом таким пугающим
В ушах у меня раздаётся
И по полям барабана раскатами бьётся и бьётся?
Это всего лишь солдаты кровавые, милая, приближаются.
Вижу отчётливо, как бликами солнечными отражаются
На их оружии вспышки отчётливо, уж не привиделось ль?
Ярко как, ярко как!
Просто играючи солнце так смотрится в мечи - начищены.
Захотелось тоже попробовать, но стихи слишком мужские Вами подобраны...
Я бы лучше Шекспира, Бернса перевела...
Может, дадите оригиналы вместо ссылок - интересно всегда читать перевод и сравнивать... а то пришлось поискать подлинники на разных сайтах...
Удачи в этом нелёгком и интересном труде!!!
Эльмира Халикова 06.11.2018 02:53 Заявить о нарушении
Вы что заканчивали, если не секрет - столько языков знаете. У меня англ - немец - русс - татар ( и соответственно понимаю родственные узбек - киргиз - туркмен - и т.п. частично) языки (факультет ин. языков педагогического), франц. только разговорный начинающий.
Эльмира Халикова 07.11.2018 00:50 Заявить о нарушении