Как я работал переводчиком с коми

КАК Я РАБОТАЛ ПЕРЕВОДЧИКОМ С КОМИ

Домашние к жизни моей глухи,
собаки моей кроме.
Вторую неделю чужие стихи
перевожу с коми.
Хотя переводчик я не ахти -
мне эта шинель по росту:
я рифму ищу, а рифму найти
порой бывает непросто.

Но что мне буйство чужих стихий,
когда я в своем доме!
Вторую неделю чужие стихи
перевожу с коми.
И деньги, конечно, имеют вес,
но только дело не в этом...
Просто имею я интерес
к коми-пермяцким поэтам.

В их проникаю образный мир,
первым из будущих судий.
Это, конечно, еще не Шекспир,
но и уже не Дудин.

Домашние снова качают права,
им не понять моей дури:
хочу в чужие проникнуть слова,
к чужой приобщиться культуре.
И пусть они к жизни моей глухи -
сожмусь, чтоб не портить крови...
Вторую неделю чужие стихи
перевожу с коми.


Рецензии
"Мне этот повесть очень понравился..."
"Однажды Герасим решил утопить Муму. Он привязал к ней кирпич и бросил в пруд. Так Герасим простился со своим другом"
Это строчки из школьных сочинений, которые я прочел в одной школе в селе Усть-Нем Усть-Куломского района Усть-Сысольской области, будучи там в стройотряде.
Вот как ИМ с русского переводить, это да...

Че   24.11.2003 12:03     Заявить о нарушении
А че нам с русского переводить? Русский язык мы и так знаем и даже поговариваем на нем. Просто обычная болезнь любого школьника - нелюбовь к русской литературе

Евгений Пономаренко   19.06.2008 12:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.