Black as the Devil painteth
Но, разве он заботливо покоит холст, грядущее лелеет и хранит?
О Холст! Ради тебя я инструмент держу,
но всё же, бесстрастно он дрожит,
Не уважая способность моих рук…
Моя Муза…
Где таится; синеватая аркада небес изящной роскоши
Цветочная низина, объята горизонтом -
Скалы облачные, в обличии белоцветном,
Там обнаженные девицы пляшут на постели лета
Парят по небу голуби, колеблются лениво …
О Канва!! Почто не можешь ты, сии картины разрешить? –
Я мню картину - воссозданием театра, который должен быть!
Тогда бросаю вызов Я, той мудрости, что моим претит заслугам и страстям желанным,
Какое провидение не алчет наслаждаться,
тенями легкими и цветом на славу нанесенным!?
Низринули чрез тучно-снежные бураны, небеса
иссиня черные, охотясь и гася, оттенки той поляны –
волков из леса вывел голод, а затем;
Те девушки, рыдая, в веренице, окованные в цепи, кандалы,
лежит им путь в темницы, там, в железы заключены…они…
Ох, нет! Средь роз иссохших, курганов мшистых и могил:
«Диавол так же черен, как холст окрасил и чернилами залил,
Канва! Зачем, зачем…»
Original text:
Black As The Devil Painteth
An artist is what is call'd the self that the brush holdeth -
Though hath it then caringly caress'd the Canvas of to-morrow?,
O Canvas! for thee I hold my tool - still! passionless it quivereth,
Minding not that my hands are more than apt;
My Muse,
Where is hidden
The blue-huéd arch'neath the High Heaven's rich emblazonry,
The flowery meadow, embrac'd by the horizon - snowflakéd and aery mountains,
In which the barebreastéd maidens dance to the lay o' midsummer,
Aloft the distant lazy flapping of the doves in vainglore.
O Canvas!, wherefore canst thou these images not allow? -
I deem a projection of my Theatre they should be! -
Then, I challenge thee the wisdom of naysaying the yearns o' mine -
What is this unforseen that not enjoineth light shades to be skillfully paintéd?
The raven sky prey'd on by the snowfill'd, blustery clouds,
Unadornéd the meadow - hunger driveth the wolf out of the wood,
The maidens chainéd and whippéd within a dreary dungeon -
And, lo! 'twixt the wizen roses a mossy grave:
"The Devil is as Black as he Painteth" -
O Canvas! wherefore?...
Перевод писАлся под сам музыкальный темп, в соответствии с ритмом, и, по моему, можно его вполне применить с мелодией.
Свидетельство о публикации №103042300030