Морская лихорадка

Джон Мэйсфилд


Я должен выйти в море опять, в одинокость стихии свободной.
И все, что мне нужно – высокий корабль, и свет звезды путеводной.
И удары руля, и песня ветров, и трепет тугой парусины,
И серый туман на лице морском, и морщинистых волн седины.

Я должен выйти в море опять, на зычный призыв прилива.
Это дикий зов, это чистый зов, это  зрелищно и красиво.
И все, что прошу это ветреный день, облака, что вверху проплывают.
И радужность брызг, и пенистость волн, и крики призывные чаек.

Я должен выйти в море опять, к изменчивой жизни бурлящей.
Где чайкам – воля, простор – китам, и ветер, что нож разящий.
И все, что прошу я – веселья клубок, как вечное круговращенье.
И спокойный, сладкий, чудесный  сон, наградой по возвращеньи.


Рецензии
Очень хорошо.
Только слова "И все, что прошу я – веселья клубок, символ вечного круговращения
И спокойный, сладкий, чудесный сон, наградой по возвращении.". выбиваются из общего ритма стиха.
Если попробовать заменить на слова:
"И все, что прошу я – веселья клубок, как вечное круговращенье. И сладкий, спокойный, чудесный сон, наградой по возвращеньи. "

Успеха


Лукьянов Александр Викторович   23.04.2003 10:46     Заявить о нарушении
Сэнди, спасибо. Замечание дельное. Я сам чувствовал, что выбиваюсь из колеи, а это, как раз то, что надо. Переделываю.Благодарю еще раз. С уважением.

Михаил Генин   24.04.2003 01:44   Заявить о нарушении