Icarus

The one who crawls – he cannot fly
And swim unlikely, must he try
But I was born in heaven, though
How can I not be proud so
Then toward earth my face in turned
Whenever, as a rock, I fall
So do I ever home return?
Before I reach my final goal.


Icarus longed to sight the sun
To feel it closer – so he flew
On wings of wax his flight was done
But it was placed too high, it’s true
He didn’t make it far enough
For Helius has never thought
To have a mortal as his friend
He made him cripple at the end
But very high Icarus went
And from the skies to ground was sent
As if he was a heavy weight
Then all the gods Dedalus prayed
And went toward his precious child
But saw the rocks in little while
Where scarlet waves with blood were rich 
And washing body at the beach
That Dedalus has never reached.

The lesson of this poem is simple
It’s not that easy for a cripple
To make it further than he can
On wings of wax that melt at sun.

Rayden – 10.10.00


Рецензии
Интересно, что тема известного древнегреческого Мифа решена в англоязычном варианте. Но, что мне еще понравилось - басенная назидательность истории про Икара. Прочитав, я вспомнил, что когда-то сам грешил тем же сюжетом, но, выполненном на русском и тоже с моралью, правда, иронической, в конце. Вот он -

ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ


Сконструировал крылья Дедал,
Прикрепил их Икару к спине
И в дорогу напутствие дал
Не стремиться к большой вышине.

Не послушал совета Икар,
Выше птиц он взлетел, выше скал.
Прямо к солнцу направил полёт
Первый в мире отважный пилот.

Воск растаял в слепящих лучах.
Нет, не зря опасался Дедал!
И, бескрылым по-прежнему став,
В море юноша бедный упал.

Смелость греческий миф воспевает,
Но при этом предупреждает.
Нарушать нельзя по халатности
Правил техники безопасности.

Дальнейших окрылений,

Михаил Генин   28.04.2003 02:31     Заявить о нарушении
Угу, но в общем то, и сам эпос вкладывает тот же смысл о чем я и написал... еще, это несколько схоже с историей Фаэтона.
А насчет английской версии - дык, там совсем рядом и русское изложения того же стиха, и оригинал писался именно на русском, а инглиш лишь его перевод... дело то было в армии, тоже можно сказать "грешил тем же сюжетом" ... на ночном дежурстве :)
спасибо за внимание.

Darkrayden   02.05.2003 01:49   Заявить о нарушении