Деревья Джойс Килмер
По мне, и лучшие стихи
В сравненье с деревом плохи.
Тем деревом, чей жадный рот
К земной груди приник и пьет;
Что руки тянет к небесам
В молитве, недоступной нам;
В чьих волосах из года в год
Свое гнездо пичуга вьет;
Чьи плечи укрывает снег,
Что возлюбило дождь навек.
Стихи создам и я, глупец,
А дерево – лишь Он, Творец.
Trees
I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth is prest
Against the earth's sweet flowing breast;
A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;
A tree that may in Summer wear
A nest of robins in her hair;
Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.
Свидетельство о публикации №103041600664
Мне ваш перевод понравился лаконичностью. Я поробовал тоже перевести это стихотворение, передав смысл. У меня на каждую строчку Килмера получилось две своих. А последнюю строку я вообще притянул за уши.
Завидую вам белой и черной завистью :)
Иван Борщевский 03.07.2010 11:31 Заявить о нарушении
На самом деле этот перевод вызвал неоднозначную реакцию критиков. Видимо, нужно лучше сделать.
Михаил Лукашевич 04.07.2010 10:14 Заявить о нарушении