Деревья Джойс Килмер

Деревья

По мне, и лучшие стихи
В сравненье с деревом плохи.

Тем деревом, чей жадный рот
К земной груди приник и пьет;

Что руки тянет к небесам
В молитве, недоступной нам;

В чьих волосах из года в год
Свое гнездо пичуга вьет;

Чьи плечи укрывает снег,
Что возлюбило дождь навек.

Стихи создам и я, глупец,
А дерево – лишь Он, Творец.


Trees

I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.

A tree whose hungry mouth is prest
Against the earth's sweet flowing breast;

A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;

A tree that may in Summer wear
A nest of robins in her hair;

Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.

Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.


Рецензии
Здравствуйте, Михаил!
Мне ваш перевод понравился лаконичностью. Я поробовал тоже перевести это стихотворение, передав смысл. У меня на каждую строчку Килмера получилось две своих. А последнюю строку я вообще притянул за уши.
Завидую вам белой и черной завистью :)

Иван Борщевский   03.07.2010 11:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Иван! ))

На самом деле этот перевод вызвал неоднозначную реакцию критиков. Видимо, нужно лучше сделать.

Михаил Лукашевич   04.07.2010 10:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.