Влюбленный говорит о розе в своем сердце Вильям Батлер Йетс

Все в мире уныло, постыло и сиро, убого и старо доколe?
И на мостовой детский плач одинокий, и поскрип тележных колес,
И тяжкая поступь оратая в осень по грязному, зябкому полю
Тревожат твой образ, душистою розой, дурманящий  сердце мое.

Все в мире, что тленно, неправедно, бренно нельзя передать словом верным.
Я жажду опять сотворить эту землю, сам сяду на солнечный холм.
И в новой Вселенной ларцом драгоценным сиять будут воды и небо
Во имя твое, чтобы цвел алой розой твой образ на сердце моем!


Рецензии
Вобщем, извините, перевод неважен. Во-первых, у Йейтса везде по шесть стоп (то есть, размер тонический, но все же по шесть ударений на строку), а у Вас кое-где -- семь. Получается тяжело. Во-вторых, рифмы слабоваты, "колес -- мое" все-таки слабая рифма, тогда как "old -- mould" -- рифма красивая. Ну и "верным -- небо", "холм -- моем"... А "доколе -- поле" -- рифма, конечно, хорошая, но риторического вопроса в оригинале нет, он здорово нарушает торжественную задумчивость текста. Видно, вобщем, что "доколе" -- только для рифмы. У Йейтса роза не дурманит сердце героя, а расцветает там. Герой же остается совершенно трезвым, неодурманенным. Во всяком случае, он видит, насколько окружающий мир некрасив и нелеп и насколько он не гармонирует с этой розой, цветущей в сердце. А конец у Вас и вовсе смят. Автор хочет переделать все, создать новые небо и землю, чтобы они были как ларец его мечты об образе, который расцветает в сердце как роза. Потому что старый мир слишком некрасив, он искажает такую мечту и такой образ. А у Вас -- ларец, который будет сиять "Во имя твое". А это не имеет смысла. Ну, и "на сердце" бывает печаль или радость, но у Йейтса роза не на сердце, а глубоко в сердце. Вообще-то, это стихотворение трудно для перевода, потому что оно очень насыщено образами.

Шломо Крол   07.07.2004 23:27     Заявить о нарушении
Вот моя попытка, несовершенная, как и Ваша. Жду от Вас такой же нелицеприятной критики.

http://www.stihi.ru/2004/07/09-697

А само стихотворение -- прекрасно, возможно, одно из самых красивых стихотворений о любви, когда либо написанных.

Шломо Крол   09.07.2004 13:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.