Да не заменит!

Да не заменит гаснущую срасть
Слепая сила,  грубость и обида.
Мучительно кривляние для вида,
Оно паденья горестного часть.
Да не прироет вежливость тоску,
Мертвецкий сон - постыдную зевоту,
Не позволяй мне, бросивши кого- то,
Лететь к тебе дробиночкой к виску.


Рецензии
"Мучительно кривляние для вида"...
Точное стихотворение, но для моего понимания чужеродным стало вот это: "Мертвецкий сон - постыдную зевоту"...
Наверное, моё понимание недостаточно проникло вглубь образа...

Ирина Фещенко-Скворцова   10.05.2003 10:23     Заявить о нарушении
ИРИНА, НЕТ! У вас человеческое понимание, нормальное, а сон и правда режет ухо. Надо б заменить, а то грубо выходит. Может, так: "а летаргия - сонную зевоту"?

Галина Щекина   11.05.2003 01:41   Заявить о нарушении
Галочка, трудно советовать, тем более, что стих мне нравится, боюсь испортить. Летаргия - тоже ммм...
"Изящный жест - постыдную зевоту" - тоже не ах...
Тут, только Вы сами можете спасти, и будет интересный стих.

Ирина Фещенко-Скворцова   11.05.2003 10:05   Заявить о нарушении