Геворг Эмин. Вдохновение перевод с армянского

Поэтический перевод Елены Шуваевой-Петросян

ВДОХНОВЕНИЕ
Когда мысли-думы твои
Слышит весь мятущийся свет,
Когда смотришь – глаза-огни
В омут... взмах... пленительный бред.

Когда миг заплутал в тени,
Мутной лужицей спелый лед.
Когда вдруг оживают дни,
Ты пьешь хрупкой памяти мед.

Когда прах – суета души,
Травит сущность тяжелый гнет,
Уходит с расцветом крушин,
И мир налегке запоет.

Когда возгорится строка,
Ввысь устремится ракетой...
Небо, гений и икс-звезда...
Есть вдохновение это.

***********************************************
Геворг Эмин
Подстрочный перевод – Ирины Манукян

Вдохновение это,

Когда говоришь что-то
Или думаешь
По всему свету,
Кажется, слышно.

На что смотришь,
Тебя привлекает,
Пленит-волнует.

Когда что-то прошло
И забылось,
Вдруг одушевляется
И возрождается.

Когда что-то тяжелое,
Пошлое и мелкое
Исчезает безвозвратно,
Ты очищаешься,
Облегчаешься.

Когда маленькая,
Но пламенная строчка,
Словно ракета, берет тебя на крыло,

Уносит в сферу
Гениев и
Безымянных звезд.
 


Рецензии
Кто-то сказал: поэзия непереводима, потому что перевод - это в лучшем случае конкуренция, а в худшем...
впрочем, не будем о плохом.
Стихи Ваши, Лена...
одно слово - ВДОХНОВЕНИЕ.
Спасибо Вам.
Удачи.

Редин И.   29.05.2003 18:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь! Рада, что Вы познакомились не только с моей прозой, но и стихами!


С уважением,

Елена Шуваева-Петросян   30.05.2003 11:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.