Где я живу, там ветры мокрые

Где живу я?
Там ветры мокрые,
И рифмуется Питер к наитию.
Невозможные, влажные, блеклые
Лужи глаз после марта прибытия.

Беззащитные, тонкие пасынки -
Тополя тянут ветви к проталинам.
Прилетели грачи от Саврасова,
Разливание вод - левитаново.

Панцирь снимет земля плодородная,
Разомлеет, расслабится недрами.
Возрождается жизнь в ней утробная,
Разведутся жуки с короедами.

- А дома?
-  Что дома? Светят стеклами
На прохожих, водящих глазницами.
- А весна?
- Что весна?  Дружит с солнцами,
Слепит стих вдохновенный страницами.


Рецензии
А зачем Вы, Маша, обманываете народ насчёт Набокова?.. Этот точнейший из писателей, заставлявший слушательниц своего курса о Достоевском изучать карту улиц Петербурга, не потерпел бы Ваших неточностей. Он поселился в Лебедином крыле (la partie Cygne du Montreux-Palace) в 1961 году, за 16 лет до своей смерти. Когда я останавливалась в Монтрё в "Гранд Отеле", как он теперь называется, я затребовала одну из набоковских комнат... и мне дали, всего за 450 франков ночь, нумер 65 на верхнем 6-м этаже, оборудованный в одной из девяти комнат четы Набоковых (теперь это номера 61-69). В этой комнате большой железный балкон, с видом на озеро... говорят, В.В. там сиживал и я посидела, думая about Pale fire... Лолиту он там не измыслил, а наоборот - финансовый успех скандального произведения (изданного в 1955 г) дал ему возможность оставить преподавание топографии Гороховой улицы глупым девицам, а жить в дорогом европейском отеле... и принимать гостей так, чтобы Вере Евсеевне не надо было готовить...

Clittary Hilton   22.04.2003 04:29     Заявить о нарушении
Огромное спасибо за уточнения и внимание. Я тоже люблю Набокова, и поверьте, старалась выяснить детали его пребывания. Мои гиды по городу, видимо, немножко приврали для красоты, что В.В. в отеле писал Лолиту. Но и я буду впредь внимательнее.

Смею предложить Вам ссылку на фотографии, сделанные Геннадием Барабтарло.
http://www.libraries.psu.edu/iasweb/nabokov/bio2.htm.

В 1962 году (в Монтре) он писал Лолиту (сценарий) для Кубрика. А в 70 –х годах за несколько лет до смерти он ее переводил на русский и французский, боясь искажений.
В Монтре он жил постоянно и умер в этом городе. В доказательство ссылочка на интервью, данное Vogue в 72 году. В нем упоминается отель.

http://nablib.republika.pl/interviews.htm.
Еще раз спасибо за внимание. Вы заставили меня перепроверить еще раз свои знания, покопаться в источниках. Заходите еще.

Марья Кружевная   22.04.2003 11:59   Заявить о нарушении
я очень рада, что Вы на меня не обидились... Русский текст Лолиты сильно уступает оригиналу, хотя это и авторизованный перевод... сравните (первые строчки, цитирую по памяти) острое "Lolita, light of my life, fire of my loins" с тусклым "... свет моей жизни, огонь моих чресел"... но фильм Кубрика был неплохой... Французского перевода я не читала, но надо посмотреть, если он сделан самим Мастером... Элегантность Лолиты в огромном невероятном количестве скрытых шуток, jeux de mots, литературных аллюзий, и прочего совершенно непереводимого материала... Еще более удивительное произведение в этом смысле это Ada, где постоянно идёт ТРЁХязычная игра слов, где трижды переводится стихотворение "Leur chute est lente ..." (будто бы?) написанное г-ном Prudhomme (ничтожный фр поэт, первый Нобелевский лауреат по литературе, за 1901 г - при жизни Льва Толстого) на английский язык, сначала 12-летней девочкой Адой, потом ею же, но взрослой красавицей, а потом опять ею же но пожилой матроной... Grand stuff!


Clittary Hilton   22.04.2003 18:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.