Руна для Фрейи

Золотые крыши Валгаллы
Проломил ноздреватый лёд.
Белоснежные крылья устало
Расправляют в последний полёт

Истончённые тени валькирий, -
Отыскать средь оскаленных скал
Тех, кто биться ещё не устал
В этих сумерках гибели мира, -

Всё серебряным тщится мечом
Разомкнуть кольца Уробороса…

И хрустят разноцветным стеклом
Под ногами осколки Бифроста.


Рецензии
Уважаемый автор! Под сильным впечатлением от "Казачьей звезды" с гл.стр. пошел читать у Вас все подряд. Особенно переживаю военные.
Простите, что под этим стихом оставляю Вам и некот. рецензентам небольшое замечание. Слово Валгалла, как и почти все другие имена собственные скандинавского происх. произносятся с ударением на первый слог: РАгнарёк, БИфрёст, ФрЕнрир (=ФЕнрис), ХЕймдаль др.
Передаю от Браги!

Aquatyqua   09.10.2003 23:04     Заявить о нарушении
...привет, конечно. Весь его мед Вы уже успели выпить.

Aquatyqua   09.10.2003 23:12   Заявить о нарушении
К сожалению, со скандинавским эпосом, оказавшим столь значительное влияние на всю культуру западной Европы, я знаком много хуже, чем хотел бы, - не то, что не по первоисточникам, а даже не из вторых рук, как говорится. От этого и столько разночтений в именах собственных, например. Не чувствуя себя достаточно подготовленным в этой области, с осторожностью использую скандинавские сюжеты, стараясь стилизовать их таким образом, как они могли бы, - ну, чисто теоретически, - излагаться соседями викингов, к примеру, жителями славянского поморья, племенами пруссов, руссов et cetera. Использую как символы, как руны, с помощью которых записана речь другого народа…
С ударениями, правда, несколько иная ситуация: иностранные слова, попадая в другой язык, начинают подчиняться законам и внутренней логике этого языка. Особенно это касается языка русского, который предоставляет ударениям значительную свободу. Мне просто трудно будет произнести в контексте русского стихотворения Бифрёст и Рагнарёк с ударением на первый слог, даже зная, что именно так правильно; тем более при традиционно ударном в русском языке "ё", тем более при вариативности флексий… Русский - не английский; да и английский, и любой другой язык "ломает" слова и термины "под себя". Поэтому при использовании иностранных слов и выражений я давно и упорно, "тихой сапой", придаю им "русское звучание", полагая, что при этом двигаюсь в русле естественного языкового развития.))
Хотя бывают у меня и просто ляпсусы. Например, просто не знаю, где ставится в английском или кельтских языках ударение в слове "баньши" ("бэньши"). Кого не спрашивал, никто как-то не имел дела с этим мифологическим существом, а русский язык устраивают оба варианта. Написал стихотворение с рифмой "баньши - души", а сомнения гложут до сих пор.)))) Не сталкивались с этим словом?

Искренне благодарен за столь полезную для меня консультацию по скандинавским именам; тема эта мне весьма интересна, более даже применительно к истории, чем к литературе, особенно в плане взаимовлияния скандинавской и славянской мифологии, языка, заимствования имён; не затруднит ли Вас дать ссылки на научную литературу в этой области, если у Вас есть под рукой, а также по скандинавской поэтике, "Эддам"?

Вит Балашов   11.10.2003 11:25   Заявить о нарушении
Назову довольно скромный источник, где ударения явно расставлены: Скандинавские сказания, пересказ для детей Ю.Светланова, М.,"Детская литература", 1970, 240с, тираж 100тыс. Маленьким знал почти наизусть.
В послесловии (научный консультант - Б.И.Пуришев) кратко - история первоисточников, "Эдд". Отмечено, что германский и норвежский эпосы по содержанию близки к исландскому, но "герои живут, думают, чувствуют, разговаривают" по-разному. Ссылки на Историю зап-ев.лит. В.М.Жирмунского.
В этом отношении также интересно: Ю.М.Лотман, Несколько мыслей о типологии культур: Языки и проблема переводимости. М.,1987.
Недавно на прилавках была книжка ирландца Патрика Колума, автора воспоминаний о Джойсе: Дети Одина, пер.М.Тюнькиной, И.,Изд.Независимая Газета, 2001, 256с. Тираж 5000. Там можно найти некот. дополнительные эпизоды сказаний, но написание имен несколько иное, по стилю изложение ближе к сказочному, чем к эпическому, а перевод литературно шероховатый.
Сущ. также подарочное издание "Сокровища Нифлунгов", изд. Аргус, 1995?.
В послесловии к своей кн. "Поход викингов" (про то, как викинги, установлено советским ученым Д.Я.Цукерником, - открывают Америку за 500лет до Колумба: Эрик Рыжий и др.; М., Детгиз, 1963, 190с.) Жан Оливье называет источниками записи исландских саг "Книга Хаука", "Книга с острова Флатей" и др.

Банши - склоняюсь к ударении на второй слог (bean sidh дословно: "женщина из сидов", сиды(муж,жен) - божественные существа у ирландцев, обитают внутри холмов. Холмы также именуются сидами: Кнок Сид, Сид Нента и пр.
Сохранилось поверье, что встреча с банши предвещает гибель. Однако, возможны роли предсказательныцы или невесты: саги "Видение Фингена", "Разрушение Дома Да Дерга". В кн. Предания и мифы средневек.Ирландии под ред. Г.К.Косикова с комментариями С.В.Шкунаева, изд.МГУ,1991 есть ссылки: КоролевА.А. Древнейшие памятники ирландского языка. М., 1984, Калыгин В.П. Язык древнейшей ирландской поэзии. М.,1986, но у меня их нет.
Впрочем, сейчас сидах очень много.

Aquatyqua   12.10.2003 12:39   Заявить о нарушении
...в сети. В частности http://www.neocortex.ru/index/b1.html

Aquatyqua   12.10.2003 12:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.