Кули Кутуб-Шах. Сезон холодов. Газель. Перевод с дакхини. Княжес

Дуновения ветра приносят с собой холода,
Одинокого  душу и  тело  тоска  охватила;
Победить уж разлуку  сердце не в силах,
Если  милая  рядом,  то  счастье приходит  тогда;
Ветер хладный, я жить  без неё не  могу,
Эти  ласки,  объятья  - мне  милы!
В  ясный день солнца луч без неё не найду,
Моё сердце любимой краса  полонила.
Вновь пришедшая  лунная  ночь меня   мучит,
Но  луна глаз любимой моей не затмит;
Сердце с  милою встречи  хочет
И в  объятья её спешит.
   Счастливый Куттуба всё жертвует Пророку,
   Испив  вина  фиал с подругой  луноокой!


Рецензии
Вы меня удивили таким эксклюзивом. Но русский поэтический язык всё-таки Вас подводит. Точнее - его топорность... ((( Я ещё вернусь, Вы меня заинтересовали.

Алексей Караковский   12.04.2003 02:08     Заявить о нарушении
Что ВЫ! Незачем Вам возвращаться! С Вашей изысканностью! Тем паче, что послушали и ваших переводных коров: ИМ ли МЫЧАТЬ?
Успехов в жизни без языка!
ОТ ВСЕГО СЕРДЦА!

Андрей Рассказовъ Арья-Музеум   14.04.2003 13:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.