Звук твоего пианино Jena Woodhouse

«The Sound of your Piano» (Jena Woodhouse)

Don't leave me in silence!
The sound of your piano
has been an angel in residence,
tuning the instrument of the psyche
each morning since we met.

Once, for a season that seemed
heaven-sent, we roamed streets known
to Socrates, where a temple gleamed,
a blanched vision of columns
in an apotheosis of keys.

Rehoused in the mansion of tears
unshed, the piano moved closer,
we sat back to back; you duelled
with your demons; I - a mute
keyboard, where symbols danced
mockingly, white upon black.

Now the notes travel a long corridor;
you practise in solitude: preludes,
fugues. Don't leave me alone,
where cacophony's beast from the mind-
numbing deep takes me down...


«Звук твоего пианино» (Jena Woodhouse)


Ты в тишине не оставляй меня!
Звук пианино твоего
Был в доме ангелом,
Что инструмент души
          в начале дня
Настраивал
     с тех пор,
          как мы знакомы.


То  время было нам ниспослано,
И мы
  по улицам бродили,
Сократа знавшим,
     где храм светился
Бледными виденьями колонн
В оттенков множестве.


А ныне
  переселились во дворец из слез
Непролитых,
     и пианино передвинуто.
Мы рядом,
     ты с демонами борешься,
А я… безмолвная клавиатура,
          где с издевкой
Пляшут знаки – белое над черным.


И путешествуют по долгим коридорам
          слова.
Ты в одиночестве играешь:
          прелюдии и фуги.
Не оставляй меня одну,
          иначе
Зверь какофонии меня
          в немую глубину утащит.


27.03.2003г.


Рецензии
Здравствуйте! Геннадий прав, говоря, что написать оригинальное стихотворение в подобном стиле гораздо легче, чем сделать перевод. Мне хотелось бы только к этому добавить, что единственный выход из положения - это не пытаться во всех мельчайших деталях воспроизводить спонтанные особенности оригинала, а быть таким же свободным, как и автор. Разумеется, "свободным" не значит "анархичным" или "небрежным". Подобная свобода - результат долгой дисциплины и культуры. Тогда "чувствуешь" автора, делая то же самое, что и автор сделал бы, если бы писал на языке перевода. Необходима также так называемая "духовная близость" автора и переводчика. На этой стадии мелкими особенностями оригинального текста можно пренебречь или ввести свои собственные. Нужно оговориться, что такое возможно только в идеале, но к этому идеалу нужно стремиться. Всё вышесказанное относится, впрочем, только к переводу "свободного" стиха, который импульсивен. К "твёрдым" формам или к "твёрдой" строфике подход должен быть иным.

Vlanes   05.04.2003 03:52     Заявить о нарушении
СПАСИБО БОЛЬШОЕ.
Катя.

Екатерина Иванова   07.04.2003 08:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →