Л. Коэн - Лавина

Лавина
------
(Avalanche)
(нерифмованный перевод)

Ну что ж, я ступил в лавину -
она накрыла мою душу.
Когда я не этот горбун, которого ты видишь,
я сплю у подножия золотого холма.
Ты, что желает совладать с болью,
ты должна научиться хорошо служить мне.

Ты случайно спотыкаешься об меня,
когда спускаешься за своим золотом.
Но этот калека, которого ты кормишь и одеваешь,
вовсе не голоден и не мёрзнет.
И он не просит твоего присутствия
в центре этого мира.

Когда я был на пьедестале,
ты не могла достать меня там.
Твои законы не заставят меня
упасть на колени обнажённым посмешищем.
Я сам себе пьедестал
для этого уродливого горба
на который ты смотришь.

Ты, что желает совладать с болью,
ты должна узнать, что успокаивает меня.
Те крохи любви, которые кидаешь мне,
я оставляю позади.
Твоя боль не имеет права здесь -
- она лишь тень, тень моей Раны.

Я начал желать тебя,
Я, в котором нет жадности.
Я начал просить тебя,
Я, который не знает нужды.
Ты говоришь, что ушла далеко от меня,
но я чувствую тебя, когда ты дышишь.

Не одевайся в эти лохмотья для меня -
я знаю, что ты не бедна.
И не люби меня так страстно теперь,
когда знаешь, что не уверена в этом.
Твой ход, любимая,
это твою плоть я ношу.
 _________________
 aleister, Irkutsk
 tabs@igetus.esir.ru 


Рецензии
Ох, Коэн... песня моей души... Любимый поэт, он и Лорка.
а ведь в рифму и не переведешь...

Спасибо, приятно было увидет перевод Коэна.

Marion   27.03.2003 14:41     Заявить о нарушении
Пожалуйста, хотя в любом случае лучше читать в оригинале ;) Это просто настроение было такое, вот и попытался посмотреть, как будет выглядеть по-русски ;)

Aleister   31.03.2003 15:33   Заявить о нарушении