Газеллы. Газелла о тёмной смерти
кладбищенской избегнув тяжкой дани,
я буду спать, но сладким сном ребенка,
чье сердце затерялось в океане.
Забыть хочу о том, как плачут кровью,
когда нет даже рта, чтобы напиться,
когда нет сил траве сопротивляться.
Знать не хочу о тонком лунном жале,
что до рассвета рыщет как убийца.
Могу забыться я лишь сном недолгим,
пусть это будет век или минута,
но только чтоб все знали: я не умер.
Мои глаза полны, как прежде, влаги;
я с ветром западным играю в прятки;
я - тень всех слов, мной сказанных кому-то.
Стать не хочу добычей муравьиной -
меня накройте легким покрывалом.
Клешни заговорите скорпиона,
чтобы от них везенье ускользало.
Проникнув в тайну сна всех зимних яблок,
уже отмытых от земли слезами,
я стану сердцем странного ребенка
и затеряюсь где-то в океане.
VIII GACELA DE LA MUERTE OSCURA
Quiero dormir el sueno de las manzanas
alejarme del tumulto de los cementerios.
Quiero dormir el sueno de aquel nino
que queria cortarse el corazon en alta mar.
No quiero que me repitan que los muertos no pierden la sangre;
que la boca podrida sigue pidiendo agua.
No quiero enterarme de los martirios que da la hierba,
ni de la luna con boca de serpiente
que trabaja antes del amanecer.
Quiero dormir un rato,
un rato, un minuto, un siglo;
pero que todos sepan que no he muerto;
que haya un establo de oro en mis labios;
que soy un pequeno amigo del viento Oeste;
que soy la sombra inmensa de mis lagrimas.
Cubreme por la aurora con un velo,
porque me arrojara punados de hormigas,
y moja con agua dura mis zapatos
para que resbale la pinza de su alacran.
Porque quiero dormir el sueno de las manzanas
para aprender un llanto que me limpie de tierra;
porque quiero vivir con aquel nino oscuro
que queria cortarse el corazon en alta mar.
Свидетельство о публикации №103032300668