Сонет 75, Аморетти, Эдмунд Спенсер

Я вывел её имя на песке,
Но море смыло его в миг волной.
Я снова написал его в тоске,
И сразу стёр мои труды прибой.
"Зачем," спросила, "В суете пустой,
Ты обесмертить смертное хотел?
Ведь я уйду подобно в мир иной,
И имя моё смоется, как мел."
"Нет," я сказал, "Не это твой удел.
Другие - в пыль, ты-ж в славе будешь жить.
Мой стих твои достоинтсва воспел
И твое имя в небо смог вложить.
И если смерть заставит мир уснуть,
Одна любовь сумеет жизнь вернуть."

21 Марта, 2003


Рецензии
Дима, перевод неплохой, но надо исправить заголовок:
во-первых не соната, а СОНЕТ (знаете, такая поэтическая форма из 14 строк),
во-вторых в русской традиции английская буква "Е" в начале имени переводится как "Э". Эдмунд, Эдгар и т.д.
Читайте больше хороших переводов!

Лукьянов Александр Викторович   27.03.2003 12:55     Заявить о нарушении
Спасибо! Исправил. А вы не переводили этот сонет? Я бы с удовольствием прочитал другие версии.

Дима А.   27.03.2003 22:22   Заявить о нарушении