Сонет 75, Аморетти, Эдмунд Спенсер
Но море смыло его в миг волной.
Я снова написал его в тоске,
И сразу стёр мои труды прибой.
"Зачем," спросила, "В суете пустой,
Ты обесмертить смертное хотел?
Ведь я уйду подобно в мир иной,
И имя моё смоется, как мел."
"Нет," я сказал, "Не это твой удел.
Другие - в пыль, ты-ж в славе будешь жить.
Мой стих твои достоинтсва воспел
И твое имя в небо смог вложить.
И если смерть заставит мир уснуть,
Одна любовь сумеет жизнь вернуть."
21 Марта, 2003
Свидетельство о публикации №103032200363
во-первых не соната, а СОНЕТ (знаете, такая поэтическая форма из 14 строк),
во-вторых в русской традиции английская буква "Е" в начале имени переводится как "Э". Эдмунд, Эдгар и т.д.
Читайте больше хороших переводов!
Лукьянов Александр Викторович 27.03.2003 12:55 Заявить о нарушении
Дима А. 27.03.2003 22:22 Заявить о нарушении