Grey-eyed king. Ahmatova. Translation

Glory to you, inconsolable pain!
The grey-eyed king died yesterday.

The autumn evening was quiet and red.
My husband came home and calmly said:

“You know, he’d been carried from  the hunt.
Near an old oak his body was found.

Poor queen, she is so young and kind
And her hair got white for one night.”

He found his pipe on the chimney
And, thinking of his job, went away.

I will awake my daughter at night.
And look into her grey eyes in twilight.

But the poplars are rustling over the window:
“You have no your grey-eyed king now”. 


Рецензии
Мило! Но некое нечто в английском переводе - русское, т.е. из чисто руского языка, иначе говоря - стихи на английском для русских читателей. Почитайте английские стихи, не адаптированные тексты - это чисто дружеский совет!Вслушайтесь, как у Ахматовой - "Умер вчера сероглазый король.." В самом звукоряде есть что-то, поищите похожие слова в английском, пусть даже изменится немного смысл, но так, чтобы некое между строчек было понятно человеку, родившемуся в англоизычной стране - не по смыслу понятно, а по мелодике стиха.
Удачи Вам!
Молодец!

С уважением,
Ирина

Irina   19.06.2003 10:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина!
Пускай подождут.. Вообще приятно что-то почитать. Обратила внимание еще на замечания о переводе а английский - это так,я никогда не переводила на английский. Но вот встретила безумно красивого немца с голубыми глазами и стала думать - а писала ли женщина стихотворение о мужских глазах. И вспомнила. И перевела для него одного, вот только передать ему не было возможности. Поэтому перевод и повис в воздухе. а так конечно надо чувствовать язык чтобы переводить.

Лика Орлова   22.06.2003 00:15   Заявить о нарушении
Вы любите читать?.. Тогда - мой, более чем вольный перевод с Вашего английского http://www.stihi.ru/2003/06/22-162
Удачи Вам!

Irina   22.06.2003 02:58   Заявить о нарушении
Переводы - дело весьма трудное. А в поэзии - почти невозможное. Хороший перевод стихотворения - это всегда новое стихотворение, написанное "по мотивам" оригинала. Поэтому я согласен полностью с замечанием Ирины о том, что лучше отступить от точности подстрочника и попытаться нащупать фонетические и семантические приемы и обороты, которые создадут у англоязычного читателя те же музыку и настроения, которое возникает у нас от прочтения Ахматовой.

Ну и еще немного технической стороны дела, что касается английского языка (в тех местах, где ваш текст может быть неправильно понят):

1) ... he had been carried _back_ from the hunt

2) _The_ poor queen...

3) And her hair _has_ got _gray_ _in_ one night

4) on the _fireplace_

5) ... rustling _behind_ the window.


Всего хорошего и удачи!

Эрмано Фео   17.11.2003 14:04   Заявить о нарушении