Уильям Йейтс. Мы среди ив повстречались...

Мы среди ив повстречались: моя любовь и я.
Ступала она белоснежно, по саду – любовь моя.
Она о любви просила, словно у древа – листва,
Но я, молодой повеса, не верил в ее слова.
Мы у запруды стояли вдвоем с любовью моей.
И на плечо легла мне рука ее – нет нежней.
Она меня жить просила – как любит земля траву.
Я был молодой повеса, а ныне в слезах живу.


William Butler Yeats
(1865-1939)

Down by the Salley Gardens

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.


Это 1-ый вариант (для "совместимости" с комментариями):

У ив мы повстречались: моя любовь и я.
По саду белоснежно ступала любовь моя.
Просила любить свободней, как у деревьев листва,
Но я, молодой повеса, не верил в ее слова.
Стояли мы у запруды с любовью моей вдвоем.
На плечи белоснежно легла рука ее.
Просила быть свободней, указывая на траву.
Был я молодой повеса, а ныне в слезах живу.


Рецензии
Здорово, но, мне кажется, стоит еще над этим стихотворением поработать. Потому что некоторые ключевые места не совсем понятны. Вы пишете: "Просила любить свободней". Ассоциации сразу со свободной любовью, а ведь подруга лирического героя не совсем это имела в виду. Тем более, когда она у Вас указывает на траву и просит быть свободным, кажется, что она его приглашает его прямо здесь, на траве... И тогда совсем непонятно, какие могут быть при таком раскладе проблемы у лирического героя, которого Вы описали "молодой повеса" -- а у Йейтса он вовсе не повеса, а просто "молод и глуп", потому что для него любовь и жизнь -- не радость, а мучение. И когда подруга говорит ему: "люби легко, живи легко" -- то он не верит. А потом -- поздно уже...

Шломо Крол   04.08.2004 17:05     Заявить о нарушении
Шломо, шалом!
Спасибо за оценку здесь и разъяснения по Библии на "Веке перевода".
Этот перевод я сделал, когда прочитал перевод Сергея Шестакова (он даже включен в Антологию - думаю Е.В. не высечет, ведь на Стихи.ру он тоже есть):

Свою любовь я встретил среди плакучих ив;
Легка её походка и чуден форм извив.
Люби! – она просила, - так листья шепчут вслед;
Но молод был и глуп я, и возразил в ответ.
Она стояла рядом, - запомнила река, -
И на плечо мне веткой легла её рука.
Хотела, чтоб в запруде осокой я пророс;
Но молод был и глуп я… Что ж ныне полон слёз?

Как видите "молод и глуп" я уже не мог использовать.
Да, у меня слово easy-свободный надо заменить, вот только на какое другое: 1) легкий, нетрудный; 2) удобный; 3) непринужденный, свободный, естественный?

С уважением, Александр

Assonnetor   07.08.2004 10:40   Заявить о нарушении
Александр, это Вы! Очень рад встретиться с Вами здесь. Я вот только не понял: у Шестакова что, копирайт на слова "молод и глуп"? Ну и что с того, что он перевел так? Ведь такой вариант сам собою напрашивается. Кстати, перевод Шестакова тоже, мне кажется, не без проблем.
Заходите, у меня тоже есть немного Йейтса на страничке.

Шломо Крол   07.08.2004 11:19   Заявить о нарушении