Дайана Ди Прима. Окно
и тонка, словно волос
дрожь в костях…
ты почти
океан
ты — не камень,
не льющийся звук
я уверена:
ты — без рук
эти птицы обратно летят
за оконным стеклом,
и разбита любовь,
и нельзя — о пустом
и не время,
чтобы пересеклись языки
(никогда здесь
не менялись пески)
и, мне кажется,
завтрашний день
тебя включит — носком сапога,
и ты будешь светить и светить
неустанно-подземно
всегда
*
The Window
you are my bread
and the hairline noise
of my bones
you are almost
the sea
you are not stone
or molten sound
I think
you have no hands
this kind of bird flies backwards
and this love
breaks on a windowpane
where no light talks
this is not the time
for crossing tongues
(the sand here
never shifts)
I think
tomorrow
turned you with his toe
and you will
shine
and shine
unspent and underground
*
Примечание переводчика. Надо сказать, что здесь пришлось придумать ритм (он не очень чётко идёт выражен в оригинале) - всё потому, что по-русски неявно ритмизированный текст с неявными рифмами смотрится полным издевательством, а в англо-американской поэзии - это старая добрая традиция. Удивительно, но при этом перевод - едва ли не дословный; я просто, наверное, даже не смогу как-то иначе воспроизвести то же самое... Единственная вольность - только вставка слова "всегда" в конце стихотворения, но оно, в общем, уместно - по общему смыслу.
Свидетельство о публикации №103022800081