Дайана Ди Прима. Окно

ты — мой хлеб,
и тонка, словно волос
дрожь в костях…
ты почти
океан

ты — не камень,
не льющийся звук
я уверена:
ты — без рук

эти птицы обратно летят
за оконным стеклом,
и разбита любовь,
и нельзя — о пустом

и не время,
чтобы пересеклись языки
(никогда здесь
не менялись пески)

и, мне кажется,
завтрашний день
тебя включит — носком сапога,
и ты будешь светить и светить
неустанно-подземно
всегда


*

The Window

you are my bread
and the hairline noise
of my bones
you are almost
the sea

you are not stone
or molten sound
I think
you have no hands

this kind of bird flies backwards
and this love
breaks on a windowpane
where no light talks

this is not the time
for crossing tongues
(the sand here
never shifts)

I think
tomorrow
turned you with his toe
and you will
shine
and shine
unspent and underground

*

Примечание переводчика. Надо сказать, что здесь пришлось придумать ритм (он не очень чётко идёт выражен в оригинале) - всё потому, что по-русски неявно ритмизированный текст с неявными рифмами смотрится полным издевательством, а в англо-американской поэзии - это старая добрая традиция. Удивительно, но при этом перевод - едва ли не дословный; я просто, наверное, даже не смогу как-то иначе воспроизвести то же самое... Единственная вольность - только вставка слова "всегда" в конце стихотворения, но оно, в общем, уместно - по общему смыслу.


Рецензии
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.