Из Катулла

Мальчик, услужающий Фалерну,
Чашу мне наполни горьким зельем,
Как закон велит Постумии-хозяйки,
Больше винной ягоды пьянящей;
Ты ж, вода, уйди, вина погибель,
И к другим, кто нравом строг, отсюда
Удались – здесь чист напиток Вакха!



_______________________________________________


Minister vetuli puer Falerni
inger mi calices amariores,
ut lex Postumiae iubet magistrae
ebriosa acina ebriosioris.
at uos quo lubet hinc abite, lymphae
uini pernicies, et ad seueros
migrate. hic merus est Thyonianus.


Рецензии
Фалерн это же не бог, а вино такое, фалернское... как ему можно служить и уж тем более услужать?

перевод Пушкина точнее:

Пьяной горечью Фалерна...
... чистый мне любезен Бахус

но, может быть, с поэтической стороны и уступает Вашему!

Clittary Hilton   14.03.2003 07:15     Заявить о нарушении
Спасибо за комментарий относительно фалернского:)) Боюсь, Вы путаетесь в латинской грамматике. Перевод Пушкина понятнее, но отнюдь не точнее. В том и прелесть оригинала, которую я попытался передать.
Дословно:
Служитель старого мальчик Фалерна
Налей мне чашу горечью...

Катулл был добрый пьяница. Обращение с драгоценным Фалерном, вином дорогим и чрезвычайно крепким, его доведение до питейной кондиции, собственно, препровождение его из амфоры в кратер, разбавление там в заветной пропорции, когда вино сохраняет аромат и вкус, но теряет толику крепости, оттуда - разбавленным - в низкостенные килики (не расплескать бы!), поднесение киликов пирующим - все это священное шествие Фиониантца (эпитет Вакха) к его пастве, все это, повторю, и имел в виду Катулл, говоря о вине, как о главном персонаже пьянки у Постумии. Этому вину дОлжно было услужать! В этом соль, Клиттари!

Прочитав последнюю фразу рецензии... Ну... Э... Да-с...
Как Вы полагаете, на следующий год меня уже включат в школьную программу?

:)))

Александр Горский   16.03.2003 00:11   Заявить о нарушении
спасибо, очень интересно... как приятно разговаривать с человеком, у которого можно поучиться... и всё же, не могу согласиться с Вашим переводом первой строки... minister это не только служитель, но и распорядитель... такое значение сохранилось во многих западных языках (включая русского министра)... мне представляется что первая строчка значит нечто вроде boy who administers the aged Falern... так что если уж служитель, то не Фалерну, а "по" Фалерну... в сегодняшнем английском языке ministration может означать обязанности по разливанию вина

Clittary Hilton   16.03.2003 03:15   Заявить о нарушении
Распорядителем minister быть, пожалуй, не может. В латинском это слово употреблялось в значениях: слуга, прислужник, служитель, помощник, споспешествователь, пособник. Но никак не распорядитель. Словари приводят словосочетание minister fulminis - податель (блюститель) молнии (о Зевсовом орле). Это наиболее близкое по смыслу значение. Но vetuli Falerni стоит в генетиве, поэтому, при всем уважении к приятному(ой) собеседнику(це)... Хотел сказать, что настаиваю на точности перевода, но...
Положа сердце на руку или наоборот, скажу, что фраза может быть переведена двояко.

Мальчик, слуга старого Фалерна, налей мне чашу горечью
и
Мальчик-слуга, налей мне чашу горечью старого Фалерна

В оригинале это создает изящную игру слов, собственно, каламбур. Но как, черт побери, этот каламбур передать по-русски? Ах, любой перевод несовершенен! Мне пришлось взять только парадоксальный подтекст, отбросив скучное главное значение:)))

Александр Горский   17.03.2003 10:49   Заявить о нарушении
от споспешествователя до распорядителя один шаг, вспомните тов Сталина, но вообще говоря, Вы меня уговорили и я не сдаюсь только для того, чтобы продолжать слушать Ваши мудрые и интересные речи!
Ваша (Ваш?) Клиттари

Clittary Hilton   17.03.2003 18:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.