On the Death of Jose de Ciria y Escalante F. G. Lorca - translat
What pain, what long shadow, how it glows!
And in the drowsy morning, through a doze,
The clock and wind are sounding again.
An ashen spikenard executes its plan
by entering your head, that’s where it grows!
Come back or turn to moon, remain close!
Oh Passion! Ache of light! Oh daring man!
Come back or turn to a new moon, new-comer,
I’ll cast your apple to the river, dark
with blood-red fishes, with the ruby summer.
And when you shine above, a cold green ark,
forget me! And forget the world of drama.
My sad Giocondo, my extinguished spark.
* * *
En La Muerte De Jose Ciria y Escalante
їQuiйn dirб que te vio, y en quй momento?
ЎQuй dolor de penumbra iluminada!
Dos voces suenan: el reloj y el viento,
mientras flota sin ti la madrugada.
Un delirio de nardo ceniciento
invade tu cabeza delicada.
ЎHombre! ЎPasiуn! ЎDolor de luz! Memento.
Vuelve hecho luna y corazуn de nada.
Vuelve hecho luna: con mi propia mano
lanzarй tu manzana sobre el rнo
turbio de rojos peces y verano.
Y tъ, arriba, en lo alto, verde y frнo,
Ўolvнdame! Y olvida el mundo vano,
tristisimo Giocondo, amigo mнo.
[Agosto, 1924]
Свидетельство о публикации №103021100066