The wind so cautiously explores F. G. Lorca - transalation
an aging tree that it will fell
tomorrow. Frogs under its spell,
birds brush its brows with their chorus.
How slowly skies still dark and porous
obtain colours, windows swell.
My heart - red apple to expel,
with dying stars, with drying shores.
And like an angel, dark and gory,
the wind will subjugate its prey,
a huge old aspen, tired, hoary.
Meanwhile my heart that runs away,
will face the vague mirage of Glory
and read my soul, and learn decay.
* * *
[El viento explora …]
El viento explora cautelosamente
que viejo tronco tendera maсana.
El viento: con la luna en su alta frente
escrito por el pajaro y la rana.
El cielo se colora lentamente,
una estrella se muere en la ventana,
y en las sombras tendidas del Naciente
luchan mi corazon y su manzana.
El viento como arcangel sin historia
tendra sobre el gran alamo que espia,
despues de largo acecho, la victoria,
mientras mi corazon, en la luz fria
frente al vago espejismo de la Gloria,
lucha sin descifrar el alma mia.
[Agosto,1923]
Свидетельство о публикации №103021000228