Epitaph for Isaac Albeniz F. G. Lorca - translation
on weeds of death, on brown mud.
It holds long shadows sharply cut,
a lonely urn still spilling song.
From salt of Cadiz running on
to old Granada, from a stud
of Andalusia, horses scud
your shadow learning how to moan.
Oh sweet, small-handed man, goodbye!
Oh, gentle music, bitter strife!
Oh heart of sound, oh, hawk’s eye!
Sleep, quiet snow will soon arrive.
Sleep, winter light, sleep, gray July.
Sleep and forget your past, your life.
* * *
Epitafio a Isaac Albeniz
Esta piedra que vemos levantada
sobre hierbas de muerte y barro oscuro,
guarda lira de sombra, sol maduro,
urna de canto sola y derramada.
Desde la sal de Cбdiz a Granada,
que erige en agua su perpetuo muro,
en caballo andaluz de acento duro
tu sombra gime por la luz dorada.
ЎOh dulce muerto de pequeсa mano!
ЎOh mъsica y bondad entretejida!
ЎOh pupila de azor, corazуn sano!
Duerme cielo sin fin, nieve tendida.
Sueсa invierno de lumbre, gris verano.
ЎDuerme en olvido de tu vieja vida!
[14 de diciembre, 1935]
Свидетельство о публикации №103010900213