O capricho dos doze* с переводом
Chorei
Abandonei minha historia em maos alheias
Pairei como passaro
Maquiando a minha consciencia
Tudo falhou nos cilios-ponteiros
De teus olhos
Relogios,
E o vento intrometendo-se
Rasgando meus sonhos tardios
Tinha comigo respostas de cartas e jogos
Sujando as maos com sangue adocicado de cerejas
Atras do meu peito
Descarrilham-se sinos
E atraves das janelas
Brincadeiras de Deus...
Teu mundo mimado de sete colunas cardeais
Esconde e enfraquece meu surreal
E os doze meninos sem aureolas
Não sabem a resposta
Da criatura traidora
Esqueci teu brilho
Escrevi-o em tons menores
abandonei negativos
E tranquei todas as portas
Sedutores sussurros,
bordas de copo,
sedas da palestina,
Herois...
Perpetuos palhacos exilados.
* Каприз двенадцати (перевод с португальского)
И пел,
И плакал
отдал в обёртке повесть...
Кружился птахой,
румянил пудрой совесть...
Всё вышло из строя лишь стрелкой ресницы
В глазном циферблате на радужной боя
Снов передёргивал ветер покоя...
припев:
Знал в прикупе разный тон, но белый фартук в сладкой крови-вишни,
И за грудиной нотой камертон, а за окном творит своё Всевышний...
Твой мир вскормленный волчицей римских стай
на семи основах.
Дланью кроешь белой картой стол-мой сюрреал
Дюжину парней без нимбов спросишь -Кто предал ?
Забыл
Твой глянец
Раставил все миноры.
Открой нам в тягость
Со скрежетом затворы....
Ласковый шёпот,бокала край,шёлк Палестины,герой....
Свыкся Пальяццо ,что вечный изгой!!
припев.
Свидетельство о публикации №103010500180