Или, или, лама савахвани

И я уловлен смертною ловитвой,
Смерть и бессмертье – как близки они.
Да будет плач последнею молитвой –
Или, или, лама савахвани.
Шум жизни, как искристого потока,
Затих – и я остался в пустоте.
Ты тоже затихаешь одиноко,
Бесследная молитва на кресте.
Кедрон, Кедрон, дай из тебя напиться,
Смоковница, вторично расцвети,
Приблизь, господь, лицо, как эти лица,
Исполненные жизнью во плоти.
Приблизь, господь, лицо, когда мне страшно,
Когда мертвит страданий глубина,
Умой меня прозрением вчерашним
И будущему вновь верни меня.
Не поцелуй твой, а язвящий уксус
Мои земные завершает дни,
Смотрите, как завидна сына участь, -
Или, или, лама савахвани.
В пустыне, искушеньем многократным
Испытан, я во прах не пал лицом,
Но горько искушение распятьем
И чашею, венчаемой крестом.
И чаша та полна немилосердьем,
И нет креста тяжеле на земле,
И смерть так перемешана с бессмертьем,
Что больно, боже, несть их на челе.
Я до конца исполню твой сценарий,
Где сцена – крест, а я лишь в скорбь одет,
Я твой динарий, боже, твой динарий,
Я плата за тобой творимый свет.
Как вечность, этот день распнутый долог,
Как вечность, тени мук моих длинны…
Теки, последний пурпур из ладоней, -
Или, или, лама савахвани.
 


Рецензии
Бабочка,

В Марке 15:34 приведены две фразы, одна, первая - настоящая на арамейском, а другая её перевод на древнееврейский язык:
"Элоhи элоhи лема швактани" = "Эли эли лама ^азавтани".
В русский эта фраза перешла через греческий перевод со всеми возможными заменами при прочтении "ш" на "с", "х" на "к", "т" (буква "тав") на "ф" и т.д.
Автору решать чего придерживаться, но на мой взгляд, стоит поменять второе "в" на "т" (твердое в оригинале), хотя бы "савахТани", т.е. "ТЫ оставил меня.."

Вообще же, странно, что мне первому довелось хоть что-то написать под этим стихотворением.

Искренне,

Игорь Мерлинов   14.12.2004 23:13     Заявить о нарушении
Игорь, очень интересный комментарий, спасибо. Но я вот встречала не раз именно САВАХВАНИ. Это все-таки ошибка или это допустимо?

Т.Литвинова   15.12.2004 22:55   Заявить о нарушении
То, что второе "в" ошибка - это точно, и врядли допустимо. Получилось это так: мягкий "тав" передавался "фитой" ( звуком "ф"), которую ошибочно озвончили на "в", но в данном случае тав твёрдый, т.е. читается только как "т". Вообще же "савахтани" ( кстати, ударение на третий слог, а не на последний) переведётся как "ты запутал меня". Первый "с" тоже не очень проходит, ибо звонким "с" передавали букву "цади" ( пример Саваоф = Цеваот )."Х" ( "хаф" конечная) передавалась как "к" ( пример Ханох = Энок) но не наоборот, "ш" как "с" ( Шем = Сим ), "э" как "и" (Элияhу=Илья).
Может стоит просто поменять на вторую фразу, на перевод: "или или лама азавтани", чтобы не вызывать недопониманий и не оспаривать синодальное прочтение - опять же, выбор за автором; или посоветоваться со своим духовным наставником :-)

Игорь Мерлинов   16.12.2004 01:37   Заявить о нарушении