Стихи Якуба Колоса-1921. Переводы с белорусского
Посля Навальнiцы 1921
Навальнiцы няма, навальнiца сышла,
Хмары далей пацiснулi у свет,
I страхлiвая цьма, дажджаная iмгла
Разам з ею пайшлi у адзiн след.
Хоть грымiць яшчэ гром i зямельку трасе,
Хоть маланка жахлiва гарыць,
Над рауком-капяжом у саламяной страсе,
Як, сляза, яшчэ кропля дрыжыць.
Але глухне раскат, i маланка радзей
Палыхае у гнявлiвых клубках...
Заспакойся ж, мой брат, i глядзi вясялей,
Бо смяецца ужо сонца у палях!
Евгений Пинский
После Грозы
Перевод - Посля Навальницы – 1921. Якуб Колас.
Грозы уже не слышно, она ушла,
И тучи дальше в этот мир поплыли.
И тьма пугливая, и дождевая мгла,
Ушли, ни капли больше не пролили.
Хоть гремит ещё гром, хоть он землю трясёт,
И хоть молния ярко сверкает.
Под соломенной крышею, капля растёт
И дрожит, и свечой догорает.
Грома тише раскаты и молния уж,
Там, вдали, далеко за полями.
Успокойся мой брат, смотри в зеркало луж.
Солнца тёплыми грейся лучами.
18.08.1983.
Якуб Колас
1921.
Летам вёскi пусты нашi.
Усе на полi за сярпом,
Толькi дзетак крык вясёлы
Льецца у вулiцах руччом.
Вецер кудры iх цалуе,
Мые дождж iх бледны твар.
З iмi сонейка жартуе
I цяпло iм шле, як дар.
Евгений Пинский.
Перевод – Якуб Колас -1921.
Летом сёла пусты наши..
Все люди заняты трудом.
Только смех детей у пашни
Звенит и льётся серебром.
Ветер кудри их ласкает,
Моет дождь счастливый лик.
С ними солнышко играет,
Шлёт в привет им яркий блик.
25.08.1983.
Свидетельство о публикации №102121800245