Стихи Якуба Колоса-1921. Переводы с белорусского

Якуб Колас

Посля Навальнiцы  1921

Навальнiцы няма, навальнiца сышла,
Хмары далей пацiснулi у свет,
I страхлiвая цьма, дажджаная iмгла
Разам з ею пайшлi у адзiн след.

Хоть грымiць яшчэ гром i зямельку трасе,
Хоть маланка жахлiва гарыць,
Над рауком-капяжом у саламяной страсе,
Як, сляза, яшчэ кропля дрыжыць.

Але глухне раскат, i маланка радзей
Палыхае у гнявлiвых клубках...
Заспакойся ж, мой брат, i глядзi вясялей,
Бо смяецца ужо сонца у палях!



Евгений Пинский

После Грозы 

Перевод - Посля Навальницы – 1921. Якуб Колас.

Грозы уже не слышно, она ушла,
И тучи дальше в этот мир поплыли.
И тьма пугливая, и дождевая мгла,
Ушли, ни капли больше не пролили.

Хоть гремит ещё гром, хоть он землю трясёт,
И хоть молния ярко сверкает.
Под соломенной крышею, капля растёт
И дрожит, и свечой догорает.

Грома тише раскаты и молния уж,
Там, вдали, далеко за полями.
Успокойся мой брат, смотри в зеркало луж.
Солнца тёплыми грейся лучами.

18.08.1983.



Якуб Колас

1921.

Летам вёскi пусты нашi.
Усе на полi за сярпом,
Толькi дзетак крык вясёлы
Льецца у вулiцах руччом.

Вецер кудры iх цалуе,
Мые дождж iх бледны твар.
З iмi сонейка жартуе
I цяпло iм шле, як дар.


Евгений Пинский.

Перевод – Якуб Колас -1921.

Летом сёла пусты наши..
Все люди заняты трудом.
Только смех детей у пашни
Звенит и льётся серебром.

Ветер кудри их ласкает,
Моет дождь счастливый лик.
С ними солнышко играет,
Шлёт в привет им яркий блик.

25.08.1983.


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.