J. e. flecker - narcissus
Through all the hours of noon -
Sweet water-boy, more pallid
Than any watery moon;
Above thy body turning
White lily-buds were strewn:
Alas, the silver morning,
Alas, the golden noon!
Alas, the clouds of sorrow,
The waters of despair!
I sought thee on the morrow,
And never found thee there.
Since first I saw thee splendid,
Since last I called thee fair,
My happy ways have ended
By waters of despair.
The pool that was thy dwelling
I hardly knew again,
So black it was, and swelling
With bitter wind and rain.
Amid the reeds I lingered
Between desire and pain
Till evening, rosy-fingered,
Beckoned to night again.
Yet once when sudden quiet
Had visited the skies,
And stilled the stormy riot
I looked upon thine eyes.
I saw they wept and trembled
With glittering mysteries,
But yellow clouds assembled
Redarkening the skies.
O listless thou art lying
In waters cool and sweet,
While I, dumb brother, dying,
Faint in the desert heat.
Though thou dost love another,
Still let my lips entreat:
Men call me fair, O brother,
And women honey-sweet.
***
НАРЦИСС
Джеймс Элрой Флекер
Любуясь, тратил силы,
Тобой, в один из дней,
Зеркальный мальчик милый,
Чем лунный свет бледней.
Бутоны белых лилий
Cклонились над тобой,
Блеск утра разбудили
И полдень золотой!
Но вот печаль,как будто
Над траурной водой!
На следующее утро
Расстались мы с тобой..
С тех пор как увлечен я
Твоею красотой,
У озера отчаяния
Я потерял покой..
Там, где тебя я встретил,
Узнать я смог с трудом;
Над озером злой ветер
Под проливным дождем.
В печали неустанный
Я у воды бродил,
Пока закат румяный
Ночь следом поманил.
Вдруг стихли совершенно
Рев бури и гроза,
И я, в тиши блаженной,
Взглянул в твои глаза.
Увидел, так случилось,
В них тайны тусклый луч,
Но небо омрачилось
Покровом желтых туч.
Тебя волна ласкает
Прохладною водой,
А брат твой погибает,
Там, где пустыни зной.
Хотя влюблен ты страстно,
Скажу, хоть говорил:
«Я для мужчин прекрасный,
И женщинам я мил».
***
Свидетельство о публикации №102121600833