Камуфляж Химеры Camouflaging the Chimera by Yusef Komunyakaa пер
Camouflaging the Chimera
We tied branches to our helmets.
We painted our faces & rifles
with mud from a riverbank,
blades of grass hung from the pockets
of our tiger suits. We wove
ourselves into the terrain,
content to be a hummingbird\\\\'s target.
We hugged bamboo & leaned
against a breeze off the river,
slow-dragging with ghosts
from Saigon to Bangkok,
with women left in doorways
reaching in from America.
We aimed at dark-hearted songbirds.
In our way station of shadows
rock apes tried to blow our cover
throwing stones at the sunset. Chameleons
crawled our spines, changing from day
to night: green to gold,
gold to black. But we waited
till the moon touched metal,
till something almost broke
inside us. VC struggled
with the hillside, like black silk
wrestling iron through grass.
We weren\\\\'t there. The river ran
through our bones. Small animals took refuge
against our bodies; we held our breath,
ready to spring the L-shaped
ambush, as a world revolved
under each man\\\\'s eyelid.
=====================
Юзеф Комуняка
Камуфляж Химеры
Привязывали ветки к каскам
Для наших лиц и карабинов
Мы пользовались вместо краски
Растертою речною глиной
Комбинезон тигрового окраса,
В карманах - лезвия травинок
Вплетались мы деталями в пейзаж,
Стараясь приманить к себе колибри
Мы обнимали стволы бамбука,
Склоняясь вместе с ним от ветра
Перемещались от Сайгона до Бангкока
Как призраки, вдоль линии рассвета
Догнать пытались американский берег
Где ждали нас в проеме двери
Подруги. Но на дороге лагерь теней
И слушали мы темнокожих птичек пенье
Бросали камни
В нас на закате обезьяны.
Но не сорвать им
Наш камуфляж. Хамелеоны
На наших позвоночниках зеленый
В теченье дня меняли
Цвет на золотой и черный
Мы ждали.
И если что-то в нас совсем сломалось -
Виновата луна
И усталость металла
Вьетнамский корпус
Сражался с холмами, в черном шелке
Трав увязло железо.
Нас там словно не было.
В наших телах - грызунов убежище.
Наши кости промыты рекой,
Мы спокойны,
Мы приучились не дышать,
Готовясь к фланговой атаке, мы притаились, замерев навеки
В то время как земной вращался шар
У каждого из нас под веком.
Перевод(с) Talkincat 2002
Свидетельство о публикации №102120400483
Ева
Е.Владимирская 04.12.2002 15:51 Заявить о нарушении
С уважением,
Кот
Русскоговорящий Кот 04.12.2002 19:22 Заявить о нарушении
Верно замеченная Вами моя строчка потому и непонятна, что для публикации на сайте этого старого (стоит дата) стихотворения в ней был несколько изменён синтаксис, в оригинале было "Но для "С натуры зарисовок"" - это название старого цикла, из которого взято стихотворение, оно называлось там "Поиски натуры".
Ева
Е.Владимирская 05.12.2002 21:54 Заявить о нарушении
Кот
Русскоговорящий Кот 06.12.2002 22:08 Заявить о нарушении