Георг Тракль. - Verfall etc

               VERFALL  ( “  Am  Abend  wenn  die  Glocken … “ )

                РАСПАД

               Колоколам  вечерними  часами
               внимаю,  воспарив  за  птичьим  клином,
               что  чередою  богомольцев  длинной
               в  осенней  ясной  дали  исчезает.

               Сквозь  сумерки  садов  бредущий,  грежу
               о  тех,  пресветлых,  жизнях  окрыленных,
               взнесясь  им  вслед  за  грани  окоема
               с  согласия  мгновений  присмиревших.

               И  слабостью  и  дрожью  –  дуновенье,
               в  безлистной  выси  плач  дрозда  щемящий,
               и  ржавый  плющ  скрывает  запустенье

               оград,  и  клонятся,  в  ветру  озябши,
               над  кромкою  колодца  ветви  –  тени
               детей  умерших  –  хороводом  мрачным.


               DE  PROFUNDIS

               ( “ Es  ist  ein  Stoppelfeld … “ )

               эта  мутная  влага  в  дерюге  жнивья  - 
                дождь.
               этот  бурый  обрубок -  дерево.
               этот  свист  вкруг  пустеющих  стен  –  ветер.
               это  время  –  время  печали  –  вечер.

               за  околицей
               кротко  сбирает  сиротка  колосьев  остатки.
               отблеск  света  закатного  золото  плавит
                зрачков.
               лоно  девы  небесного  ждет  жениха.

               в  придорожных  кустах
               сладковатую  гниль  истерзанной  плоти
               найдут  пастухи.

               тень,  от  темных  селений  удаляюсь  я  прочь.
               и  молчание  бога
               пью  из  пригоршней  сумрачных  рощ.

               и  на  стынущем  лбу  проступает
                холодный  металл.
               сердце  -  в  сети  паучьей.
               рот  мой  -  мрака  врата.

               я  очнусь  на  ветру  под  покровом
                ночных  нечистот,
               припорошенный  звездною  пылью.
               лишь  в  орешнике  тонко  поет
               мне  заутреню  ангел  хрустальный.
               

               


RUH  UND  SCWEIGEN
(“Hirten  begruben  die  Sonne  in  kahlem  Wald…”)

ПОКОЙ  И  БЕЗМОЛВИЕ

В  голом  лесу  солнце  хоронит  пастух.
Сетью  линялой 
луну  из  остылого  пруда  тащит  рыбак.

В  синем  кристалле 
живет  человек; он  щекою  скользит  по  звезде,
влекомый  пурпурными  снами.

Но  бередят  еще  не  сомкнувшего  век
черный  лет  птицы  и  синева  сокровенных  соцветий;
благословляет  близость  забвенья
                угасающий  ангел.

Вновь  чело  его  вечереет  в  каменистости  мглистой.
Черным  распадом  и  осенью
в  сны  лучезарного  отрока  входит  сестра.


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.