Шекспир, сонет 73, в переводе Пастернака
Шекспировских сонетов строй неброский
На языке российском кто ж не пел?
Все - неудачно. Глупости предел
Установил Модест Ильич Чайковский,
Снабдив Шекспира прямотой матросской:
"... не в том беда, что ты ее имел..."
Был Финкель.Гербель.Самуил Маршак.
И прилежанья - каждому хватало,
Но выходило как-то все не так.
Они теряли смысл оригинала...
Но, впрочем, есть у нас один пример,
Что в стороне от прочего народа.
Есть Пастернак. Три чудных перевода.
Один из них - поистине шедевр.
***
Свидетельство о публикации №102110700873
Бит Финкель,Гербель,Самуил Маршак
Понять двойное дно его творений
Смог только чудный Боря Пастернак!!!
Элементаль 08.12.2002 17:42 Заявить о нарушении