Перевод 8 расцвет

her nipples hardening
under the soft blouse...
white apple blossom

(John Knight)

*

под тонкой блузкой
твердеют её соски...
белые соцветья яблони...


Рецензии
a я бы перевел почти прямо

твердеют соски
под мягкой кофтой...
яблони в белом

По-моему, здесь три приема прямо из учебника:
контраст: твердый-мягкий, потом непрямое сравнение, а потом намек - что-то будет :)
К сожалению, на русском выражение Расцветают Яблони слишком примелькалось, но здесь было бы к месту, особенно по настроению.

С уважением,

Женя Э   08.11.2002 19:34     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.