По мотивам переводов 5й из ста
Бредёт влюблённый олень,
Призывая подругу.
Грустно ему отвечает осень
Шорохом кленовых листьев.
http://www.wowwi.orc.ru/cgi-bin/karaoke.cgi?id=5
Свидетельство о публикации №102102100404
"влюблённый"
я понимаю тягу к "русским берёзам", но олень ..не стоит ему быть влюблённым..
одинокий
старый...потому как бредёт!!! заметь слово тянет на смысл - бредёт - значт того заболел...волочит за собой своё "хозяйство", не до любви ему!!
я знаю точно - когда олень ещет свою "подругу" - то не бредёт...эт точно.
====
и "грустно"
..грусть должна "догадываться, почувствоваться " читателем!, а не читаться.
==
а что скажешь на это:
затихающим, протяжным эхом
вторит ему осень
Iamvitaly 25.11.2002 14:47 Заявить о нарушении
ОК, значит, "ты"
согласна с тобой. и по поводу "влюблённый", и "грустно". Тяжко выдавливать русское мышление. Но буду стараться.
Важно и ценно, что замечания по существу
Спасибо
Ми Ту 26.11.2002 08:36 Заявить о нарушении
первое - ты не парень:))
второе - мой совет не был отвергнут
третье - ты легко перешла на ты
Iamvitaly 26.11.2002 10:11 Заявить о нарушении