Арик Брейтер, Под зонтиком
Там, где не раз мы могли бы друг друга найти.
Или судьба подарила нам эти дожди,
Позднюю осень и зонтик один на двоих?
Ах, как безжалостен ветер к озябшим рукам –
Зонтик дрожит, вырываясь осенним листком.
Даже молчанье забавно, когда так легко
Каплям дождя отзываться твоим каблучкам.
Ты обернулась ко мне – говори, говори...
Слов огоньки по разбуженным пальцам скользят.
Пусть не кончается дождь – очарованный взгляд
Зонтиком тонким от хмурого неба укрыт.
За поворотами воспоминаний твоих
Вспыхнуло море витрин, разделяя пути.
Там все сбывается, только не эти дожди,
Поздняя осень и зонтик один на двоих.
(Перевод с идиш)
Свидетельство о публикации №102101900706
Ты обернулась ко мне – говори, говори...
Слов огоньки по разбуженным пальцам скользят.
Или судьба подарила нам эти дожди,
Позднюю осень и зонтик один на двоих?
прелесть. Жаль, не знаю идиш, не с чем сравнить))
Рэнфри 26.08.2009 16:27 Заявить о нарушении
Воистину, стихи подобны звездам, свет которых может преодолеть огромное расстояние, прежде чем упасть на ладонь. И то, что было когда-то найдено на страницах пыльного журнала и снова потеряно, вот, оказывается все еще живо...
На что похож идиш? – Мне довелось застать еще те благословенные времена, когда на нем говорили. Теперь же все больше поют...
Нашел для Вас ссылку с любимейшей моей песней. Пытался переводить ее, да не вышло. Не все переводится. Но все хорошее не знает преград.
http://www.youtube.com/watch?v=CnqvcnIcezE
Kh’bin aykh tsu dankbar far gute verter far ayere.
P.S. Заглянул на Вашу страницу и вот так, строчка за строчкой, перечитал почти все Ваши стихотворения и переводы.
Plus 26.08.2009 20:54 Заявить о нарушении