Лишь бы нам было приятно bullтыхаться под корнями у высокого обр
Бычья простынь – храм хавроний –
восхитительное чудо:
изумрудная свобода
и простор огромных глаз.
Помычи-ка мне на груди,
полосни шажком перину,
отщипни шершавой дланью,
проверни-ка меж зубов
синий бархат
глянца листьев,
рёбра трав
с ножей нарезкой,
лопуха со паутиной
«простирадло»* от дождя -
Я ж тупой коровкой божьей
забуровлюсь в твою кожу,
чтобы чёрные лохмотья
ворса
с точечкой слилИсь –
и тогда
ТАКОЙ любовью
будем с небом заниматься,
что испуганные очень
станут биться паруса
волн
полынь-травы по пояс
и ворсистой кукурузы,
и подсолнечного рая в перезвоне крыльев птиц… -
мы же всё преодолеем:
недостачи по размерам,
разъежающийся** нОги на подходе к брОдам рек -
Лишь бы нам было приятно
bullтыхаться под корнЯми
у высокого обрыва
поля дикого «Любовь».
-=-=-=---=-=-=-
* простирадло (укр.) - простиня
** разъезжающийся – краткое и-е: разъезжающи[е]ся.
Свидетельство о публикации №102101700098