Любовь - не все...
(вольный перевод : Edna St.Vincent Millay "Love is not all...")
Любовь -не все: Нам надо есть и пить
И спать и укрываться от дождя
Коль тонем- плот, чтоб среди шторма плыть
В тумане - око мудрого вождя
Любовь не даст прогнившим легким вздох
Не зарастит поломанных костей
Не исцелит от слепоты и блох
И не спасет от гадов всех мастей
И может быть, однажды в трудный час
Зажатый болью, сдерживая стон
Попавши в сеть благоразумных фраз
Продам любовь я за спокойный сон
И память ночи той - за жирный кус
О Боже мой !.. Неужто я решусь ...
***************
ОРИГИНАЛ
Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again
Love can not fill the thiсkened lung with breath
Nor clean the blood, nor set the fractured bone
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alon
It well may be that in a difficult hour
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution's power,
I might be driven to sell your love for peace
Or trade the memory of this night for food
It well may be. I do not think I would.
для сравнения привожу
перевод М.Алигер
Любовь еще не все: не хлеб и не вода
Не крыша в ливень, не нагим одежды
Не ствол, плывущий к тонущим когда
Уже иссякли силы и надежды
Не заменяет воздуха любовь
Когда дыханья в легких не хватает
Не сращивает кость, не очищает кровь,
Но без любви порою умирают.
Я допускаю, грянет час такой
Когда устав от нестерпимой боли
За облегченье, отдых и покой
Твою любовь отдам я поневоле,
Иль память тех ночей сменяю на еду.
Возможно. Но едва ль на это я пойду.
Свидетельство о публикации №102091100031
Извините за столь грандиозную задержку с рецензией.
Надеюсь Вам всё ещё интересно узнать моё мнение по поводу Вашего перевода.
С самого начала, должен сказать, что из всех текстов представленых на этой странице, мне больше всего понравился оригинал. Это настоящая, живая поэзия. Алигер, довольно успешно передала интонации автора, но к сожалению, две последние строчки подкачали. В оригинале концовка намного сильней.
Чем плох Ваш вариант? Основная проблема заключается в том, что Вы утеряли поэтическую находку автора. В оригинале, даётся определение любви «от противного». Любовь – это не мясо и не питьё, итд. Сравнивая абстракное понятие «любовь» с конкретными вещами, автору удается избежать пустопорожней говорильни на тему «Любовь и как это здорово».
Вы же перевели эту находку автора набором общих фраз.
«Нам надо есть и пить» - типа «любовь приходит и уходит, а кушать хочется всегда»
Дальше, «Коль тонем- плот, чтоб среди шторма плыть в тумане - око мудрого вождя» отсутсвие запятых делает этот отрывок тяжёлым для восприятия.
Плыть в тумане? Получается, что плот и око каким-то образом связаны. Я не думаю, что Вы этого хотели.
Ну еще «трудный час зажатый болью»
------Любовь не даст прогнившим легким вздох
------Не зарастит поломанных костей
------Не исцелит от слепоты и блох
------И не спасет от гадов всех мастей
А вот эта строфа по-настоящему смешна. Экий у Вас герой-любовник, слепой и блохастый. От геморроя любовь тоже не помогает.
Создается впечатление, что сели Ваш вариант либо чистой воды стёб либо просто беспомощен. Это на Ваш выбор. К сожалению, стёб здесь не работает, потому что его не ожидаешь. Возможно Вам стоит усилить юмористический характер Вашего текста и назвать его пародией?
С уважением,
-- Алекс.
Александр Кравченко -Крытика 08.02.2004 04:52 Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию. Мне очень интересно было ознакомиться с Вашим мнением.
Хотя пожалуй не соглашусь с ним.
Вы увидели в стихе Эдны одно, я другое, Лал Балу - третье.
Ваш взгляд на стих Эдны как на "доказательство от противного" оригинален, но не кажется мне достаточно обоснованым.
То что любовь не мясо и не соленые огурцы - абсолютно ничего не говорит и ней и не доказывает ее ценности.
Кстати Ваши упреки и Эдне Миллей и Алигер можно адресовать. - Тоже мол герой -любовник - голый , да еще с поломаными костями и дурной кровью - плавает как золото в океане!
Я лично не вижу никакого стеба в блохах и прочем,
а что, геморройщикам нынче и любить запрещено?
Я думаю, Вы читали обсуждение этого стиха в предыдущих рецах, так что не вижу смысла подробно повторять то, что уже сказано.
На мой взгляд, основная мысль оригинала- что помимо любви в жизни нужно еще много чего другого, что любовь не в состоянии дать или заменить.
Но что расстаться с любовью ради чего-то другого герой стиха не хотел бы. Даже не будучи ослепленныем, а ясно видя все вокруг (и блох в том числе).
Спасибо за замечания
С уважением
Тимофей Бондаренко 09.02.2004 00:36 Заявить о нарушении