я когда-то уверовал из леонарда коэна



Из  Леонарда    Коэна



Я когда-то уверовал, что в одной строке
Из китайского трехстишия силы столько,
Что если напишешь стихи на лепестке,
То  вечно  он будет порхать,трепетать  над травою...
А еще я поверил, хоть странно поверить в такое,
Что Луна заглядывает в кружки с вином,
И чокается с плачущими мужчинами,
Что войны происходят от любви  к воронам,
Что правители легко расстаются с троном,
Лишь бы не прервалась печальная песня.
А дослушав, они под хмельком удаляются
В келью, в которой молятся и  спиваются ,
От дождя до дождя десять свечек считают,
И если кто-то их труд читает,
Так это муха, путешествующая от строки к строке,
И умирающая в капле воска, упавшей на страницу,
Так читатель становится частью трактата,
Из которого когда-нибудь может получиться
Нескончаемое письмо другу детства , прозябающему
Все в том же потерянном городке.


Я не вернулся к другу, я после долгих мытарств
Выбрал место, где месяцами не встретишь ближнего,
Я позабыл о воинском братстве
И о женщине, которую нельзя не любить,
Я учился с Луною как с равной себе говорить.
Я оттачивал свой никудышный язык
О ее поверхность булыжную.
Вишневым, тяжелым вином  наполняя бокал,
Я сбрасывал тяжесть, отбрасывал тень, уплывал
Прочь от баржи, нагруженной памятью и ароматами,
И по мере забвенья себя  становился крылатым,
И плавно, почти что касаясь волны, от земли удалялся,
Но берег невидимый  мыслям моим  подчинялся,
Мир жил как часы на десяток столетий вперед заведенные,
И вот, ниоткуда посыпались радужные лепестки.
Иные из них, словно искры костра оказались легки,
И мне захотелось, чтоб к звездам они улетели,
Но  голос мой сдал,
Мое горло, великою сушью сведенное,
Уже не могло направлять их полет,
И ложились они по холмам, по оврагам, поверх
    прошлогодней листвы.



Я шел по каньону, что мир разделил пополам,
Шел за табуном, по листве,  по ее многолетним слоям,
Я видел как лошади вихри из мертвых моих лепестков    поднимают,
И чувствовал: кто-то вот здесь, во вселенной,
Старательно, неторопливо меня забывает.




Leonard Cohen

              To  E.J.P.

I once beleived a single line
      In a chineese poem  could change
forever how blossoms fell
      and that the moon itself  climbed on
     the grief of concise  weeping men
      to journey over cups of  wine
I thought invasions were begun for crows
      to pick at a skeleton
      dynasties sown and spent
to serve the language of  a fine lament
I thought governors ended their lives
      as sweetly drunken monks
telling time by rain and candles
      instructed  by an insect’s pilgrimage
      across the page - all this
so one might send an exile’s perfect letter
to an ancient hometown friend.
I chose a lonely country
     broke from love
      scorned the fraternity of war
I polished my tongue against the pumice moon
      floated my soul in cherry wine
      a perfumed barge for Lords of Memory
to languish on to drink to whisper out
      their store of  strength
      as if beyond the mist along the shore
their girls their power still obeyed
like clocks wound for a thousand years
I waited until my tongue was sore
Brown petals wind like fire around my poems
I aimed them at the stars but
    like rainbows they were bent
before they sawed the world in half
    who can trace the canyoned paths
    cattle have carved out of time
wandering from meadowlands to feasts
   Layer after layer of autumn leaves
   are swept away
Somehing forgets us perfectly

----------------------


Рецензии
Ну, что сказать? По-моему, получилось. Попробую в будущем перечитать всего Вашего Коэна.
Сдается мне, напрасно Вы отступились. Необходима вера в себя.
С уважением,

Роман Литван   18.06.2008 15:57     Заявить о нарушении
День добрый. Спасибо за теплые слова. А насчет того, что я отступился от переводов, так я всего лишь имел в виду, что настоящий поэтический перевод в понимании советской школы перевода - это не для меня. Хотя советский подход к переводам считаю правильным, пускай и не единственно возможным.
А вера в себя нужна, согласен. И развиваться надо. Пытаюсь вот.

Спасибо
Семен

Gutman   18.06.2008 18:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.