Antonius Stradivarius Cremonensis Faciebat
фото автора
****
Твои руки – ивовые ветви,
Что ласкает музыкальный ветер.
Соткан из мелодий и движенья –
Зыбкой водной глади отраженье.
Я тобой любуюсь. Без конца
Тонких линий твоего лица
Я ловлю игру. Но поминутно
Чувствую себя я неуютно,
Думая, что ты не одинок.
Всё ж растет в душе моей цветок.
Нет неодолимее разлук
Расстоянья вытянутых рук…
[стихи неизвестного автора]
= Antonius Stradivarius Cremonensis Faciebat =
= Изготовлено Антонио Страдивари из Кремоны =
перевод с итальянского
Антонио Великий Страдивари или Страдивариус (итал. Antonio Stradivari; 1644 — 18 декабря 1737) —
знаменитый мастер струнных инструментов, ученик Николо Амати.
Сохранилось около 650 инструментов его работы.
...о секретах скрипок Страдивари чуть-чуть написано
здесь <<>> http://www.stihi.ru/2002/04/26-762
-i- что-то вроде рецензии http://www.stihi.ru/2013/02/25/4127 =
...о секретах скрипок Страдивари чуть-чуть написано
здесь <<>> http://www.stihi.ru/2002/09/02-807
...что главное в танке ? ....главное в танке – не испугаться
...основной танк Т-72 ...бортовой No. 7 ...а как же без него ) ) )
...телеканал ЗВЕЗДА ...31 января 2016 года
...ну не зря же он на полочке стоит
= http://www.stihi.ru/2016/01/31/10785 =
– Только, пожалуйста, будь
в форме, а то я тебя в ней
ещё ни разу не видела.
к/ф «Боец» // прямой эфир
http://www.stihi.ru/2013/05/09/3019
Первое имя, которое приходит на ум при упоминании о скрипках… а вот и нет! Самая дорогая скрипка на сегодняшний
день увидела свет в 1741 году благодаря итальянскому мастеру Гварнери дель Джезу (итал. Bartolomeo Giuseppe Antonio
Guarneri, по прозвищу del Gesu), а названа в честь знаменитого бельгийского скрипача Анри Вьетана (Vieuxtemps Guarneri).
Want to hear the world’s most expensive violin? Click here…
http://www.artsjournal.com/slippeddisc/2013/06/ want-to-hear-
the-worlds-most-expensive-violin-click-here.html
…а самая дорогая скрипка Страдивари носит название Lady Blunt …она названа
так в честь одной из своих первых хозяек – Энн Блант, баронессы Вентворт,
внучки английского поэта лорда Байрона. "Леди Блант" была создана в 1721 году
Бороться и искать, найти и не сдаваться
С английского: То strive, to seek, to find, and not to yield.
Первоисточник — поэма «Улисс» английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892).
Эти строки были вырезаны на надгробном кресте, который был поставлен (январь 1913) в Антарктиде
на вершине «Обсервер Хилл» в память английского полярного путешественника Роберта Скотта
(1868— 1912). Стремясь достичь Южного полюса первым, он тем не менее пришел к нему
вторым, спустя три дня после того, как там побывал норвежский первопроходец Руальд
Амудсен. Роберт Скотт умер на обратном пути. В русском языке эти слова стали
популярны после выхода в свет романа «Два капитана» Вениамина Каверина
(1902—1989). Главный герой романа Саня Григорьев, мечтающий о
полярных походах, делает эти слова девизом всей своей жизни.
Цитируется как фраза-символ верности своей цели и своим принципам.
СЛЕПОЙ СКРИПАЧ // Эдуарду Асадову
Погасив, как окурок, улыбку,
В тёмный угол задвинув стул,
Я беру ещё сонную скрипку
И ступаю в сценический гул.
Из-под ног уплывают подмостки,
Я над зрителем птицей парю
И смычком из подкрашенных досок
Жизнь ушедшую снова творю.
В зал влетает луна над полями
И танцующих круг на лугу,
И наш дом над седыми холмами,
И мерцание звёзд на снегу.
В этом зале всё реже и реже
Я как будто встречаю тебя,
И живая как будто надежда
Ранит сердце мне, боль теребя.
И мелодия скрипки, как ливень
Отражается в светлых глазах,
А у ног на ребре, как двугривенный,
Колесит, рассыпаясь, слеза...
= В =
p.s. я только немного изменил стихотворение моего отца
СКРИПАЧ
Погасив, как окурок улыбку,
В тёмный угол задвинув стул,
Я беру ещё сонную скрипку
И ступаю в сценический гул.
Из-под ног уплывают подмостки.
Я над зрителем птицей парю
И смычком из подкрашенных досок
Жизнь ушедшую снова творю.
В зал влетает луна над полями,
И танцующих круг на лугу,
И родная изба над холмами,
И мерцание звезд на снегу.
Сердце дрогнуло, и окопы
Взрывы бомб и сотни ребят
Из обугленной чёрной Европы,
Разрываясь,
..............................в партер летят...
Хлещет в сердце свинцовый ливень.
На коленях - Берлин в слезах.
А у ног на ребре - как двугривенный -
Колесит, рассыпаясь, слеза...
Николай ЛАНЦОВ. "Для тебя". М.: 1992, с. 11
-=-
Морской рак и ворон <<>> японская народная сказка
В старину это было, в глубокую старину.
Бродил из деревни в деревню один нищий монах. Зашёл он однажды по дороге
в чайный домик. Ест данго (колобок) и чай попивает.
Поел он, попил, а потом говорит:
— Хозяйка, хочешь, я тебе нарисую картину? «Какую картину может нарисовать
этот оборвыш?» — подумала хозяйка.
А монах снял с одной ноги соломенную сандалию, обмакнул её в тушь и сказал:
— Пожалуй, так занятней рисовать, чем кистью! — и начертил на фусума (двери)
большого ворона.
Пошёл дальше нищий монах. Стоит на склоне горы другой чайный домик.
Отдохнул там монах, выпил чаю и говорит:
— Хозяйка, хочешь, я тебе что-нибудь нарисую? Снял он сандалию с другой ноги,
обмакнул в чёрную тушь и нарисовал на фусума морского рака.
Рак был совсем как живой: он шевелил хвостом и клешнями.
Множество людей приходило в чайный домик полюбоваться на морского рака.
Деньги так и посыпались в кошель к хозяйке.
Прошло время. На обратном пути завернул нищий монах в тот чайный домик,
где нарисовал он морского рака.
Стала хозяйка благодарить монаха:
— Вот спасибо вам! Прекрасного рака вы нарисовали. Только больно чёрен.
Сделайте его, пожалуйста, ярко-красным!
— Что же, это дело простое! — ответил монах и выкрасил рака в красный цвет.
«Вот хорошо-то,— с торжеством подумала хозяйка,— теперь я ещё больше
денег заработаю».
Но красный рак был мёртвый. Не шевелил он больше ни хвостом, ни клешнями.
И никто уже не приходил на него любоваться.
А нищий монах завернул по пути в тот чайный домик, где он ворона нарисовал.
Хозяйка дома встретила его неласково, начала жаловаться:
— Заляпал своим вороном мои чистые фусума, вконец испортил!
Сотри свою картину, да и только!
— Это дело простое,— улыбнулся монах.— Тебе не нравится этот ворон?
Сейчас его не будет!
Достал он из-за пазухи веер, раскрыл его и несколько раз взмахнул им в воздухе...
И вдруг послышалось: «Кра-кра-кра!» Ворон ожил, расправил крылья и улетел.
Онемела хозяйка от удивления, а нищий монах пошёл дальше своим путём.
Сказки Японии // Пер. с яп. В. Марковой; Сост. Т. Редько-
Добровольская. - М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 2002, стр. 11
-=-
>Э. Асадов // 1923 - 2004
>СЛОВО О ЛЮБВИ
>Любить — это прежде всего отдавать
>Любить — значит чувства свои, как реку,
>С весенней щедростью расточать,
>На радость близкому человеку.
>Любить — это только глаза открыть
>И сразу подумать ещё с зарею:
>Ну чем бы порадовать, одарить
>Того, кого любишь ты всей душою?!
>Любить — значит страстно вести бои
>За верность и словом, и каждым взглядом,
>Чтоб были сердца до конца свои
>И в горе и в радости вечно рядом.
>А ждет ли любовь? Ну конечно, ждет!
>И нежности ждет, и тепла, но только
>Подсчетов бухгалтерских не ведет:
>Отдано столько-то, взято столько.
>Любовь не копилка в зашкафной мгле.
>Песне не свойственно замыкаться,
>Любить — это с радостью откликаться
>На все хорошее на земле.
>Любить — это видеть любой предмет,
>Чувствуя рядом родную душу:
>Вот книга — читал он её или нет?
>Вот груша — а как ему эта груша?
>Пустяк? Отчего? Почему пустяк?!
>Порой ведь и каплею жизнь спасают.
>Любовь — это счастья вишневый стяг,
>А в счастье пустячного не бывает!
>Любовь — не сплошной фейрверк страстей,
>Любовь — это верные в жизни руки.
>Она не страшится ни чёрных дней,
>Ни обольщений и ни разлуки.
>Любить — значит сколько угодно раз
>С гордостью выдержать все лишенья,
>Но никогда, даже в смертный час,
>Не соглашаться на униженья!
>Любовь — не весёлый бездумный бант
>И не упреки, что бьют под рёбра.
>Любить — это значит иметь талант,
>Может быть, самый большой и добрый.
>И к чёрту жалкие рассужденья,
>Что чувства уйдут, как в песок вода.
>Временны только лишь увлеченья.
>Любовь же, как Солнце, живет всегда!
>И мне наплевать на циничный смех
>Того, кому звёздных высот не мерить.
>Ведь эти строки мои лишь для тех,
>Кто сердцем способен любить и верить!
1973
--------------------------------------------------
© Copyright: Железный Веер, 2002
Свидетельство о публикации №102040700559
ПОСЛЕСЛОВИЕ // 21 октября 2013 года
Эдуард Аркадьевич (Арташезович) Асадов (7 сентября 1923, Мерв, Туркестанская АССР, РСФСР,
СССР — 21 апреля 2004, Одинцово, Московская область, Россия) — советский поэт, прозаик.
В восьмилетнем возрасте написал своё первое стихотворение. Учился в 38-й московской школе,
которую закончил в 1941 году. Через неделю после выпускного вечера началась Великая
Отечественная война. Асадов ушёл добровольцем на фронт, был наводчиком миномёта, потом
помощником командира батареи «Катюш» на Северо-Кавказском и 4-м Украинском фронтах.
Воевал на Ленинградском фронте.
В ночь с 3 на 4 мая 1944 года в боях за Севастополь под Бельбеком получил тяжелейшее ранение
осколком снаряда в лицо. Теряя сознание, он довёл грузовой автомобиль с боеприпасами до
артиллерийской батареи. После продолжительного лечения в госпиталях врачи не смогли
сохранить ему глаза, и с того времени Асадов был вынужден до конца жизни носить чёрную
полумаску на лице.
... и что-то вроде предипослесловия
... и что-то вроде предипослесловия
... и что-то вроде предипослесловия
впереди долгий путь - без рубрики, 02.09.2002 00:23
что-то рельсы гудят
только света не видно
поезд где-то пропал
и перрон снова пуст
тяжело только 1-й раз
после молитвы
собирай свои вещи
впереди долгий путь
Свидетельство о публикации №102090200807