Antonius Stradivarius Cremonensis Faciebat

Россия -i- Подмосковье -i- Тучково -i- ресторан "Сказка" -i- 02.08.2014

фото автора





****

Твои руки – ивовые ветви,
Что ласкает музыкальный ветер.
Соткан из мелодий и движенья –
Зыбкой водной глади отраженье.
Я тобой любуюсь. Без конца
Тонких линий твоего лица
Я ловлю игру. Но поминутно
Чувствую себя я неуютно,
Думая, что ты не одинок.
Всё ж растет в душе моей цветок.
Нет неодолимее разлук
Расстоянья вытянутых рук…

[стихи неизвестного автора]

 



= Antonius    Stradivarius    Cremonensis    Faciebat =

= Изготовлено  Антонио Страдивари из Кремоны =

  перевод с итальянского



Антонио Великий Страдивари  или  Страдивариус  (итал. Antonio Stradivari; 1644 — 18 декабря 1737) —

знаменитый мастер струнных инструментов,  ученик Николо Амати.

Сохранилось около 650 инструментов его работы.




               ...о секретах скрипок Страдивари чуть-чуть написано
               здесь        <<>>        http://www.stihi.ru/2002/04/26-762

-i- что-то  вроде рецензии   http://www.stihi.ru/2013/02/25/4127 =

               ...о секретах скрипок Страдивари чуть-чуть написано
               здесь        <<>>        http://www.stihi.ru/2002/09/02-807



...что главное в танке ?            ....главное в танке  –  не испугаться

...основной танк Т-72   ...бортовой No. 7   ...а как же без него ) ) )

...телеканал ЗВЕЗДА                ...31 января 2016 года

...ну  не  зря  же  он  на  полочке  стоит

= http://www.stihi.ru/2016/01/31/10785 =



                – Только,   пожалуйста,   будь
                в форме, а то я тебя в ней
                ещё ни разу не видела.

                к/ф   «Боец»   //   прямой эфир

                http://www.stihi.ru/2013/05/09/3019




Первое имя, которое приходит на ум при упоминании о скрипках…  а вот и нет!    Самая дорогая скрипка на сегодняшний
день увидела свет в 1741 году благодаря итальянскому мастеру Гварнери дель Джезу (итал. Bartolomeo Giuseppe Antonio
Guarneri, по прозвищу del Gesu), а названа в честь знаменитого бельгийского скрипача Анри Вьетана (Vieuxtemps Guarneri).



Want to hear the world’s most expensive violin?  Click here…

http://www.artsjournal.com/slippeddisc/2013/06/ want-to-hear-
the-worlds-most-expensive-violin-click-here.html



…а самая дорогая скрипка Страдивари носит название  Lady Blunt   …она названа
так в честь одной из своих первых хозяек – Энн Блант, баронессы Вентворт,
внучки английского поэта лорда Байрона. "Леди Блант" была создана в 1721 году







Бороться и искать, найти и не сдаваться

С английского: То strive, to seek, to find, and not to yield.

Первоисточник — поэма «Улисс» английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892).

Эти строки были вырезаны на надгробном кресте, который был поставлен (январь 1913) в Антарктиде
на вершине «Обсервер Хилл» в память английского полярного путешественника Роберта Скотта
(1868— 1912).  Стремясь достичь Южного полюса первым, он тем не менее пришел к нему
вторым, спустя три дня после того, как там побывал норвежский первопроходец Руальд
Амудсен.  Роберт Скотт умер на обратном пути.  В русском языке эти слова стали
популярны после выхода в свет романа «Два капитана» Вениамина Каверина
(1902—1989).   Главный герой романа Саня Григорьев, мечтающий о
полярных походах, делает эти слова девизом всей своей жизни.

Цитируется как фраза-символ верности своей цели и своим принципам.







СЛЕПОЙ СКРИПАЧ // Эдуарду Асадову

Погасив, как окурок, улыбку,
В тёмный угол задвинув стул,
Я беру ещё сонную скрипку
И ступаю в сценический гул.
 
Из-под ног уплывают подмостки,
Я над зрителем птицей парю
И смычком из подкрашенных досок
Жизнь ушедшую снова творю.
 
В зал влетает луна над полями
И танцующих круг на лугу,
И наш дом над седыми холмами,
И мерцание звёзд на снегу.
 
В этом зале всё реже и реже
Я как будто встречаю тебя,
И живая как будто надежда
Ранит сердце мне, боль теребя.

И мелодия скрипки, как ливень
Отражается в светлых глазах,
А у ног на ребре, как двугривенный,
Колесит, рассыпаясь, слеза...

= В =



p.s.  я только немного изменил стихотворение моего отца



СКРИПАЧ

Погасив, как окурок улыбку,
В тёмный угол задвинув стул,
Я беру ещё сонную скрипку
И ступаю в сценический гул.

Из-под ног уплывают подмостки.
Я над зрителем птицей парю
И смычком из подкрашенных досок
Жизнь ушедшую снова творю.

В зал влетает луна над полями,
И танцующих круг на лугу,
И родная изба над холмами,
И мерцание звезд на снегу.

Сердце дрогнуло, и окопы
Взрывы бомб и сотни ребят
Из обугленной чёрной Европы,
Разрываясь,
..............................в партер летят...

 
Хлещет в сердце свинцовый ливень.
На коленях - Берлин в слезах.
А у ног на ребре - как двугривенный -
Колесит, рассыпаясь, слеза...


Николай ЛАНЦОВ. "Для тебя". М.: 1992, с. 11


                -=-


Морской рак и ворон        <<>>        японская народная сказка

В старину это было, в глубокую старину.
Бродил из деревни в деревню один нищий монах. Зашёл он однажды по дороге
в чайный домик. Ест данго (колобок) и чай попивает.
Поел он, попил, а потом говорит:
— Хозяйка, хочешь, я тебе нарисую картину? «Какую картину может нарисовать
этот оборвыш?» — подумала хозяйка.
А монах снял с одной ноги соломенную сандалию, обмакнул её в тушь и сказал:
— Пожалуй, так занятней рисовать, чем кистью! — и начертил на фусума (двери)
большого ворона.
Пошёл дальше нищий монах. Стоит на склоне горы другой чайный домик.
Отдохнул там монах, выпил чаю и говорит:
— Хозяйка, хочешь, я тебе что-нибудь нарисую? Снял он сандалию с другой ноги,
обмакнул в чёрную тушь и нарисовал на фусума морского рака.
Рак был совсем как живой: он шевелил хвостом и клешнями.
Множество людей приходило в чайный домик полюбоваться на морского рака.
Деньги так и посыпались в кошель к хозяйке.
Прошло время. На обратном пути завернул нищий монах в тот чайный домик,
где нарисовал он морского рака.
Стала хозяйка благодарить монаха:
— Вот спасибо вам! Прекрасного рака вы нарисовали. Только больно чёрен.
Сделайте его, пожалуйста, ярко-красным!
— Что же, это дело простое! — ответил монах и выкрасил рака в красный цвет.
«Вот хорошо-то,— с торжеством подумала хозяйка,— теперь я ещё больше
денег заработаю».
Но красный рак был мёртвый. Не шевелил он больше ни хвостом, ни клешнями.
И никто уже не приходил на него любоваться.
А нищий монах завернул по пути в тот чайный домик, где он ворона нарисовал.
Хозяйка дома встретила его неласково, начала жаловаться:
— Заляпал своим вороном мои чистые фусума, вконец испортил!
Сотри свою картину, да и только!
— Это дело простое,— улыбнулся монах.— Тебе не нравится этот ворон?
Сейчас его не будет!
Достал он из-за пазухи веер, раскрыл его и несколько раз взмахнул им в воздухе...
И вдруг послышалось: «Кра-кра-кра!» Ворон ожил, расправил крылья и улетел.
Онемела хозяйка от удивления, а нищий монах пошёл дальше своим путём.

Сказки Японии  //  Пер. с яп. В. Марковой; Сост. Т. Редько-
Добровольская. - М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 2002, стр. 11



                -=-



>Э. Асадов // 1923 - 2004
 
>СЛОВО О ЛЮБВИ
 
>Любить — это прежде всего отдавать
>Любить — значит чувства свои, как реку,
>С весенней щедростью расточать,
>На радость близкому человеку.
 
>Любить — это только глаза открыть
>И сразу подумать ещё с зарею:
>Ну чем бы порадовать, одарить
>Того, кого любишь ты всей душою?!
 
>Любить — значит страстно вести бои
>За верность и словом, и каждым взглядом,
>Чтоб были сердца до конца свои
>И в горе и в радости вечно рядом.
 
>А ждет ли любовь? Ну конечно, ждет!
>И нежности ждет, и тепла, но только
>Подсчетов бухгалтерских не ведет:
>Отдано столько-то, взято столько.
 
>Любовь не копилка в зашкафной мгле.
>Песне не свойственно замыкаться,
>Любить — это с радостью откликаться
>На все хорошее на земле.
 
>Любить — это видеть любой предмет,
>Чувствуя рядом родную душу:
>Вот книга — читал он её или нет?
>Вот груша — а как ему эта груша?
 
>Пустяк? Отчего? Почему пустяк?!
>Порой ведь и каплею жизнь спасают.
>Любовь — это счастья вишневый стяг,
>А в счастье пустячного не бывает!
 
>Любовь — не сплошной фейрверк страстей,
>Любовь — это верные в жизни руки.
>Она не страшится ни чёрных дней,
>Ни обольщений и ни разлуки.
 
>Любить — значит сколько угодно раз
>С гордостью выдержать все лишенья,
>Но никогда, даже в смертный час,
>Не соглашаться на униженья!
 
>Любовь — не весёлый бездумный бант
>И не упреки, что бьют под рёбра.
>Любить — это значит иметь талант,
>Может быть, самый большой и добрый.
 
>И к чёрту жалкие рассужденья,
>Что чувства уйдут, как в песок вода.
>Временны только лишь увлеченья.
>Любовь же, как Солнце, живет всегда!
 
>И мне наплевать на циничный смех
>Того, кому звёздных высот не мерить.
>Ведь эти строки мои лишь для тех,
>Кто сердцем способен любить и верить!
 
1973




--------------------------------------------------

© Copyright: Железный Веер, 2002
Свидетельство о публикации №102040700559




ПОСЛЕСЛОВИЕ  //  21 октября 2013 года

Эдуард Аркадьевич (Арташезович) Асадов (7 сентября 1923, Мерв, Туркестанская АССР, РСФСР,
СССР — 21 апреля 2004, Одинцово, Московская область, Россия) — советский поэт, прозаик.

В восьмилетнем возрасте написал своё первое стихотворение. Учился в 38-й московской школе,
которую закончил в 1941 году. Через неделю после выпускного вечера началась Великая
Отечественная война. Асадов ушёл добровольцем на фронт, был наводчиком миномёта, потом
помощником командира батареи «Катюш» на Северо-Кавказском и 4-м Украинском фронтах.
Воевал на Ленинградском фронте.

В ночь с 3 на 4 мая 1944 года в боях за Севастополь под Бельбеком получил тяжелейшее ранение
осколком снаряда в лицо. Теряя сознание, он довёл грузовой автомобиль с боеприпасами до
артиллерийской батареи. После продолжительного лечения в госпиталях врачи не смогли
сохранить ему глаза, и с того времени Асадов был вынужден до конца жизни носить чёрную
полумаску на лице.





... и что-то вроде предипослесловия
... и что-то вроде предипослесловия
... и что-то вроде предипослесловия





впереди долгий путь - без рубрики, 02.09.2002  00:23

что-то рельсы гудят
только света не видно
поезд где-то пропал
и перрон снова пуст

тяжело только 1-й раз
после молитвы
собирай свои вещи
впереди долгий путь


Рецензии